Así enfrentan las clases de idiomas el lenguaje incluyente

Así enfrentan las clases de idiomas el lenguaje incluyente

Los idiomas que solo contienen los pronombres «él» y «ella» dificultan la comunicación de la identidad de género más allá del binarismo. Algunos profesores han desarrollado expresiones alternativas.

Tal Janner-Klausner enseña hebreo. No hay nada de inusual en esto, pero el lenguaje representa una frustración que Janner-Klausner, una persona no binaria que se identifica con los pronombres elle / elles, se siente obligada a discutir con sus alumnos.

El hebreo, como el francés, el español, el italiano, el árabe y otros idiomas, usa pronombres binarios, lo que significa que las identidades de género fuera de él / ella y masculino / femenino no existen formalmente.

En hebreo, incluso el pronombre ella, que prefieren las personas no binarias en inglés, tiene un género como ella y ella en español. En francés, ils se refiere a un grupo de hombres o un grupo mixto y elles a un grupo de mujeres. Todos los sustantivos en idiomas que usan binaryismo, incluidas las personas, se clasifican como masculinos o femeninos, y todos los adjetivos asociados con estas palabras deben reflejar ese género.

Esto plantea un problema para los estudiantes de género no binario y, por supuesto, para los hablantes del idioma en general. ¿Es para los estudiantes de un idioma que utiliza el binaryismo para poder relacionarse con ellos mismos y con los demás cuando su identidad no está representada?

Para evitar esto, Janner-Klausner, que enseña en Jerusalén, pide a sus alumnos que utilicen pronombres masculinos y femeninos indistintamente. «No solo quiero estar cómodo, sino que también quiero que aprendan sobre géneros fuera del binario», dice.

En busca de un subterfugio

En busca de un subterfugio

A medida que las sociedades que hablan idiomas gramaticalmente binarios se han abierto a identidades que no se ajustan al género, los hablantes han creado mecanismos para eliminar o evitar el elemento de género de las palabras.

Sin embargo, estas adaptaciones rara vez forman parte de los programas oficiales para estudiantes de segunda lengua. Incluso si la comprensión de la identidad de género se desarrolla rápidamente, el aprendizaje de idiomas se queda atrás. Esto presenta un desafío único para los profesores y estudiantes que adoptan la gramática tradicional pero buscan reflejar esta evolución de valores.

A pesar de algunas afirmaciones en contrario, es gramaticalmente correcto en inglés usarlos y ellos para referirse a la tercera persona del singular. Se utiliza cuando se desconoce el sexo de la persona. Por ejemplo, en la carretera podríamos decir de un conductor: “Esta persona acaba de pasar por alto una señal de alto. No sé lo que piensan lo que hacen ”.

A leer  La RAE se prepara para el reto con nueva tecnología para idiomas

Se han utilizado de esta manera en inglés durante cientos de años. Apareció por primera vez en William and the Werewolf en la década de 1370, donde se usó en lugar de él (él) para referirse a «cualquier hombre». Shakespeare a menudo lo usaba de manera similar: «No hay ningún hombre que conozca que no me salude / Como si fuera tu amigo conocido. Tú)», escribió en La comedia de los errores. Jane Austen también lo usó: «Había sido una fiesta miserable, cada uno de los tres se consideraba el más miserable», escribió en Mansfield Park.

Cuando el masculino es el estándar

El inglés no es único en su uso de ellos / ellos en singular. Sin embargo, muchas lenguas romances, junto con el hindi, el árabe y el hebreo, utilizan el género como base para sus sustantivos.

Una regla que puede frustrar a los hablantes y a los estudiantes de idiomas es el dominio de la forma masculina, que se utiliza por defecto o como estándar. El «todos» masculino se utiliza en español, por ejemplo, para dirigirse a un grupo de personas independientemente de su género en eventos como conferencias o discursos oficiales. Y la presencia de un solo hombre en un grupo que por lo demás está formado por mujeres hace que el sexo sea más masculino.

 

Liberarse al cuestionar las reglas

Liberarse al cuestionar las reglas

Louis Moffa, que no es una persona binaria y usa los pronombres él y elle, enseña en el Instituto Italiano de la Universidad de Columbia. El italiano es un idioma que usa género binario y no tiene equivalente al singular en inglés.

«No pensé mucho en mi propia identidad de género hasta que comencé a pensar y expresarme en italiano», dice Moffa. “Cuando pensé que la realidad era mucho más compleja que una serie de términos binarios, me di cuenta de que mi propia identidad y autoexpresión nunca pueden estar realmente dentro de esos límites. Mientras aprendía italiano, mi comprensión del género estaba completamente libre de la naturaleza del pensamiento binario «.

Moffa cree que el primer paso para superar el lenguaje binario de género en italiano es discutir abiertamente cómo aparecen en el idioma. “La oportunidad de enseñar la naturaleza de género de la gramática italiana les ha dado a mis estudiantes la oportunidad de verme y comprenderme mejor porque el género nunca puede ser implícito o indiscutible en nuestras clases”, dice ella.

Moffa no solo rompe los límites del italiano con las personas, sino que también enfatiza el «absurdo» de asignar un género a objetos inanimados. En lugar de llamarlo masculino y femenino, puede elegir otras polaridades: claro y oscuro, lleno y vacío, redondo y cuadrado. En realidad, ni siquiera importa lo que sea ”, dijo.

A leer  Beca Santander English: ¡Abre solicitudes y límite, busca e inscríbete gratis!

Y luego están las combinaciones

Y luego están las combinaciones

Kris Knisely, profesora asistente de francés en la Universidad de Arizona, es aún más específica. Al comienzo del semestre, presenta a sus alumnos una serie de innovaciones lingüísticas que utilizan los hablantes nativos de francés que se identifican a sí mismos como personas no binarias. Por ejemplo, las formas plurales sie – ils y elles – se combinan en una nueva palabra: iels. Para referirse a ellos (elles), los pronombres masculinos reflexivos eux y los femeninos elles se convierten en elleux.

Knisely ha descubierto que enseñar estas nuevas vías tiene un impacto profundo en sus estudiantes LGBTQ y en las personas no binarias: algunos que estaban a punto de dejar el francés lo convirtieron en su especialización.

“Los estudiantes me han dicho que esta es la primera vez que tienen la sensación de que realmente pueden hablar francés”, dice. «Se puede ver que hay espacio para ellos en ese idioma», dijo Knisely.

El docente está interesado en que este aprendizaje se extienda a los estudiantes cisgénero, es decir, aquellos cuya identidad de género coincide con el género que se les asignó al nacer. “Si se permite que los estudiantes cis sigan creyendo que las personas cis siempre son la norma o que solo las personas cis cuentan, perjudicará mucho a todos los estudiantes porque no están preparados para el mundo como realmente es.

Este enfoque no se utiliza mucho en la enseñanza de idiomas. Agnes M., quien eligió una inicial porque era menor de edad, es una estudiante de secundaria con interacción de género que asiste a una universidad para niñas en Londres. Aunque elle usa una mezcla de pronombres para elle en inglés, debe ceñirse al género femenino en sus clases de español.

“A veces me identifico con los pronombres femeninos, pero no siempre porque mi género es bastante fluido y cambia con el tiempo. Entonces, si tiendo a usar pronombres masculinos, tener que usar la versión femenina es un poco molesto y se siente un poco mal ”, dijo Agnes.

Según algunos profesores, el aprendizaje de idiomas proporciona un terreno fértil para discutir el género tanto dentro como fuera del idioma. Como resume Janner-Klausner, no solo es posible reconfigurar el uso del binario en el género a través del estudio.

“El aprendizaje de idiomas es romper algo binario: comienzas con una forma binaria de lo familiar y lo desconocido, y luego lo rompes”, dicen. «Lo que era extraño se vuelve familiar cuando aprendes el idioma».

Molly Lipson es una escritora y defensora de la justicia social que vive en el Reino Unido. Está trabajando en su primer libro, sobre el desmantelamiento de sistemas socioeconómicos dañinos y la visión de otro mundo. Puedes encontrarla en Twitter en @molly_lipson.

Sources :

Compartir es vivir !

Te podría Interesar

Quieres aprender francés ?

Empieza ya

Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo