Aunque se ha convertido en una figura controvertida, el personaje de Looney Tunes, Pepé Le Pew, fue nuestra primera introducción a la cultura francesa para muchos de nosotros. El acento zorrino y la naturaleza obsesionada con el amor y el sexo son lo que mucha gente fuera de Francia considera típicamente francés.
Pero Pepé Le Pew no es francés en absoluto. Este es el por qué.
Cinco razones por las que Pepé Le Pew no es realmente francés
Resumen
ToggleÉsta puede ser la razón más obvia; Después de todo, Pepé Le Pew es un personaje clásico de la serie de dibujos animados estadounidense Looney Tunes y Merrie Melodies.
Fue creado en 1945 por el famoso animador Chuck Jones. Aunque en parte se inspiró en la película francesa de 1937 Pépé le Moko, la personalidad «seductora» del personaje provino de uno de los colegas de animación de Jones, a quien le gustaba presumir de lo exitoso que era con las damas. En realidad, el hombre era demasiado fuerte y no tenía mucho éxito, ¿te suena familiar?
Aunque posiblemente podría ser un apodo, Pepé no es un nombre de pila francés.>
Pero hay un tipo de francés que podría llamarse así: ¡abuelos! Pépé es un equivalente aproximado del inglés «Pop-Pop».
En cuanto al apellido del personaje, si le preguntas a muchos anglófonos cómo se dice «zorrillo» en francés, «le pew» podría ser algo que sospechen gracias a Pepé Le Pew. Pero como ya sabrás, la verdadera palabra francesa para skunk es le putois.
Al menos es similar, ¿no? Si nos fijamos específicamente en la clasificación de los animales (que es sorprendentemente estricta con los franceses), Pepé Le Pew debería ser una mofeta rayada conocida en francés como une mouffette rayée.
<p>(Otra cosa no francesa sobre Pepe: ¡las mofetas rayadas no son nativas de Europa!)
Aun así, Putois tiene un mejor sonido, de ahí que Pepé Le Pew se llame Pepé le Putois en los doblajes franceses de sus dibujos animados.
¿Qué significa «Le Pew»? Nada en francés. El nombre se deriva de la marca independiente del personaje, Franglish, que también incluye agregar el elemento francés a cosas aleatorias. «Pew» es un sonido que los anglófonos pueden hacer cuando huelen algo desagradable. ¡Así que no es Pepé the Skunk, sino Pepé the Stink!
Pepé Le Pew tiene una forma de hablar muy diferente. Se supone que es una especie de franglish (una combinación de inglés y francés). Pero si, como yo, eres un hablante de este sublenguaje, o si has escuchado a otras personas hablarlo, es posible que el francés de Pepe no sea el adecuado para ti.
Si bien hay algunas estructuras lingüísticas comunes que el francés puede llevar al inglés, agregar Le a todo, incluidos los adjetivos y otras partes del discurso que no tendrían un artículo en francés, como lo hace Pepé, no es una de ellas.
Sin embargo, por supuesto, Pepé Le Pew nunca debería ser lingüísticamente correcto. La forma en que habla tiene que ver con el humor, y como alguien que está aprendiendo francés, es posible que aprecie la forma en que Pepé condimenta su inglés con tantos artículos, ya que se usan con mucha más frecuencia en francés que en inglés.
<p< span=»»>>Se dice que Pepé Le Pew es un francés seductor estereotipado … a menos que nunca tenga a la chica. La cuestión es que los franceses modernos definitivamente no coquetean como Pepé, y la mayoría de ellos no actuaba como Pepé Le Pew incluso cuando se creó el personaje.
Ya he escrito antes que a los franceses no les suelen gustar las expresiones abiertas de amor. La seducción es un juego más sutil. No verá a ningún hombre francés persiguiendo mujeres (u otros hombres) aquí. Se trata más de una mirada cuidadosa, unas pocas palabras bien ubicadas y en voz baja.
Los franceses tienden a sentir que las expresiones abiertas de cualquier tipo de emoción carecen de dignidad e inteligencia. Así que es tan poco probable que alguien que actúa como Pepé Le Pew aquí encuentre el amor como lo hace Pepé en las caricaturas.
Si esto no es suficiente para disuadir a posibles «mujeres hombres» desde 2018, llamar o acosar sexualmente a personas en un lugar público podría resultar en una multa de 70 euros la primera vez y 3000 euros por delitos posteriores.
Podría pensar que si una caricatura de Pepé Le Pew se dobla al francés, Pepé es simplemente … francés. Pero si necesita más pruebas de que su acento exagerado y la personalidad de una falsa dama no se traducen, entonces está aquí: Pepé le Pew, también conocido como Pepé le putois, habla con acento italiano en las versiones dobladas al francés de él. dibujos animados!
Una de las razones de esto es que al traducir correctamente el personaje, el francés tuvo que demostrar que Pepe es un estereotipo de otra cultura. La mayoría de los franceses considera que el italiano es el acento más sexy de su lengua materna. Además, “los italianos son amantes latinoamericanos de sangre caliente” es un estereotipo común en Francia.
(No es que los franceses sigan el ritmo de la conducta de Pepé Le Pew. Ningún acento es lo suficientemente sexy para eso).
Y así, en las caricaturas francesas de Looney Tunes, Pepé le putois usa palabras y expresiones italianas en su discurso, incluyendo términos tontos de amor como “mon petit ravioli e pesto”.
Es muy importante no creer en los dibujos animados y los estereotipos. Pero también pueden darnos una idea de cómo una cultura ve a otra. Pepé Le Pew definitivamente no es un personaje a tener en cuenta para comprender el comportamiento francés real, pero es una reflexión interesante sobre cómo los estadounidenses ven a los franceses.
Quieres aprender francés ?
Empieza ya
Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo