Actualizado el 15/05/2022 09:10

Las lenguas maternas han cobrado relevancia en los últimos años, en proyectos cinematográficos, académicos y literarios. El autor del poemario «Farisa», Fidel Almirón Quispesivana, nos habla de esta importancia.

¿Cuál sería la importancia de aprender quechua o aimara en el sur del país? La importancia radica en dar paso a estas lenguas, porque el quechua se debe enseñar en las entidades académicas y se debe sugerir su escritura.

¿Qué haría aprender un idioma original por los niños? El primer aporte sería la identidad cultural perdida hace mucho tiempo en cuanto al uso de las lenguas originarias. Los niños deben ser las generaciones que revaloricen porque ahora quizás no veamos por qué deben aprender, pero cuantos más hablantes tengamos, podemos incorporar los idiomas originales a los casos académicos y científicos.

En su experiencia, ¿existe interés por leer poesía en lenguas nativas? Por supuesto que hay interés por la lectura, solo que hay gente que todavía no sabe quechua y no sabe leer y sólo tiene que probarlo; también hay gente que estudia porque quiere leerlo en el idioma original; y hay otros que hablan quechua u otro idioma pero tienen dificultad para escribir. Por eso se truncan las intenciones, por eso la enseñanza del quechua debe ser una política de Estado. Para que cualquier texto en quechua que aparezca pueda ser leído en su totalidad por cualquier ciudadano.

La tesis de maestría que has desarrollado, ¿cuál es su aporte? En mi disertación muestro cómo se usan las palabras en español en la oralidad de la comunidad orcoma de Chumbivilcas, por lo tanto el aporte creo que es introducir la escritura quechua en casos académicos, proponer que también usemos nuestra lengua nativa en un artículo científico o texto de investigacion Además, creo que hemos allanado el camino y roto el hielo para que otros se animen a hacerlo en su lengua materna. No podemos seguir viendo el quechua como folklore. El quechua no debe ser solo de mercadeo, debe estar incluido en toda actividad cultural del país. Debemos darle la debida importancia.

A leer  El Sena tiene una oferta de cursos de inglés: son gratuitos y virtuales

Tu última colección de poemas Farisa, ¿cuál fue tu proceso creativo? Pharisa es la colección de poemas que nacen con el dolor y el sentimiento, comencé a componer los primeros poemas en el 2020, pero principalmente los escribí en el 2021, después de que el Covid-19 me abatió, en mi proceso de recuperación comencé a leer y luego a escribir, una vez que completé la cantidad de poemas sugeridos, tuve que traducirlos al español. A diferencia de poemarios anteriores, en Farisa pretendo alejarme del espacio andino para que la poesía esté en todos los espacios del universo, se contextualice más en el amor y el desamor. He intentado dar el toque artístico en ambos idiomas. Por eso creo que algunos lectores piensan que los poemas fueron concebidos en español. Tengo suficiente fe en Farise.

Su Editorial Náufrago contiene una nueva colección de poemas que se publicará próximamente. Todavía no tenemos ningún texto en quechua en la lista, pero estamos lanzando la colección de poemas de Wilber Córdoba «Hallp’aq Kallpan». Este libro lleva el nombre en quechua, pero está escrito en español en pocas palabras, en un texto excelente que el lector disfrutará.