Google incorporará en su traducción el guaraní, el aymara y el quechua, entre otros 24 idiomas que «no están representados en la mayoría de las tecnologías» a partir de una nueva técnica. La novedad ha sido bien recibida por referentes y miembros de los pueblos indígenas, que luchan por preservar su historia y hacerse visibles en los espacios de comunicación dominados por las lenguas mayoritarias.

“Este también es un paso técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que estamos agregando con una tecnología especial llamada ‘Zero-Shot’, en la que un modelo de aprendizaje automático ve solo texto monolingüe, es decir, lo aprende en otro. idioma sin haber visto un ejemplo antes”, dijo Isaac Caswel, investigador de Google Translate, en una conferencia de prensa en la que participó Télam.

Caswell, quien se describe como «un apasionado de los idiomas» y ha vivido un tiempo en Bariloche -donde aprendió español-, también dijo que para esta inclusión han trabajado con «hablantes nativos, profesores y lingüistas», y aclaró que para el momento u La traducción de estos idiomas se puede hacer de texto a texto, y no por voz.

Por tanto, la herramienta cuenta con 133 idiomas, incluido el mizo, utilizado por unas 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y el lingala, utilizado por más de 45 millones de personas en África Central, según anunció el miércoles el gigante de Internet a “Google I/O”. ”, su conferencia anual de desarrolladores.

La herramienta ha incorporado la traducción automática «Zero-Shot», donde un modelo de aprendizaje automático aprende a traducir a otro idioma sin haber visto un ejemplo antes.

Visibilidad de las lenguas indígenas en Internet

“Hay una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, e internet se ve como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir estas lenguas”, dijo a Télam desde Bolivia Wilmer Machaca, activista aymara e internet de las comunidades. . lenguas indigenas.

Machaca, quien estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que “si los teléfonos móviles se han vuelto más caros, el acceso a Internet se ha vuelto mucho más fuerte” y que es “a partir del uso masivo de las redes sociales, que los países han comenzado a generar contenido, ser Es. enseñanza de infografías o videos”.

Uno de estos casos es la página de Facebook «AYMAR YATIQAÑA-Aprende aymara con Elias Ajata», con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, así como piezas animadas para la enseñanza de ese idioma, comunidad en El 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.

“Me parece una acción muy importante que las lenguas indígenas sean visibles desde un espacio como Google”, dijo Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de “Elementos de Lingüística y Semiótica” de la UBA e investigadora del Conicet. Télam.

Mencionó que puede verse como “una acción a la luz de la Declaración de la UNESCO de 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas”, que busca impulsar acciones para visibilizarla.

El investigador aclaró un punto importante para entender lo que se dice: “Cuando decimos el concepto de ‘lengua minoritaria’ no nos referimos a aquellos que tienen pocos hablantes, sino a aquellos cuyos derechos son minoritarios”, explicó a los investigadores.

“Las lenguas minoritarias no tienen acceso a la misma cantidad de espacios comunicativos que las lenguas no minoritarias, por eso causa revuelo que el traductor de Google, que tiene lenguas más bien nacionales, incluya las que no lo son”, añadió.

Pero más allá de esta inclusión, la acción también es importante “porque impacta las representaciones que la gente tiene sobre los idiomas”, señaló Hecht.

“Pensamos que uno de los principales argumentos de por qué las lenguas indígenas caen en desuso es que se las considera obsoletas o que no tienen áreas de uso actuales, y cuando una lengua cae en desuso, los procesos lingüísticos empiezan a cambiar eso. concluye finalmente en la llamada «muerte de las lenguas».

Este concepto, desarrolló la investigadora, “significa que las personas dejan de hablar su propia lengua indígena porque consideran que no son útiles o que son un obstáculo para la educación de sus hijos, sino parte de un patrimonio lingüístico y cultural perdido aquí”.

“Hay un conocimiento que está codificado en esa lengua que es difícil de traducir a otra lengua. Entonces, cuantas más acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, mayores serán las posibilidades de mantener las lenguas y la igualdad lingüística”, enfatizó. .

Machaca dijo que en muchos casos la visibilidad en Internet de los pueblos mayoritarios, como el aymara o el quechua, se debe principalmente a “el empuje que han dado”, y citó como ejemplo los pasos que “dio para incluir a los guaraníes”. en la plataforma de aprendizaje de idiomas ‘Duolingo'».

También mencionó el caso de una “comunidad aymara, que ha estado negociando con Facebook para que haya una versión de esa red social en aymara, todavía en beta (prueba)”.

“Debemos tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos y su presencia en Internet también”, reflexiona Machaca, quien señaló que “Facebook, TikTok y YouTube son las plataformas más utilizadas para visibilizar, preservar y difundir las lenguas indígenas. «.

Hecht concluyó que esta inclusión en el traductor “son pequeñas acciones que a la larga ayudan a prestigiar las lenguas indígenas, a visibilizarlas y a generar un impacto que sus hablantes consideren valioso para seguir transmitiendo lenguas intergeneracionales”.

Comentarios

Comentarios

Actividades para descubrir Sierra Nevada en verano
Esto te puede interesar :
Todos conocemos Sierra Nevada. Una gran montaña, situada en Granada, que está…