Las empresas apuestan por la comunicación intercultural

Las empresas apuestan por la comunicación intercultural

La creciente internacionalización de las empresas ha revelado que el idioma no es suficiente. “ El idioma ya no es una barrera, lo que puede convertirse son las formas que tenemos de relacionarnos”, suscribe el director de Astex Empresas, Alfonso de la Torre.

La creciente internacionalización de las empresas ha revelado que el idioma no es suficiente. “Además de tener un idioma común, es importante conocer la cultura del país, tanto en general como a la hora de hacer negocios”, explica el profesor de Esade Xavier Mendoza. Aspectos como la puntualidad, cómo generar confianza o cómo entender la jerarquía son la clave para negociar con éxito. “Si lo que se busca es entablar relaciones comerciales a largo plazo, es importante conocer la cultura”, sostiene el director de la consultora de idiomas Kleinson, Iñaki Nieto.

Es por ello que cada vez más empresas demandan formación intercultural para sus empleados, además de las tradicionales clases de inglés. “El idioma ya no es una barrera, lo que puede convertirse son las formas que tenemos de relacionarnos”, suscribe el director de Astex Empresas, Alfonso de la Torre. La escuela de idiomas ha descubierto que el interés por este tipo de formación se ha incrementado en un 65%. Un porcentaje que coincide con el 64% de líderes empresariales que reconocen que las diferencias lingüísticas y culturales limitan sus planes de desarrollo.

La pandemia no ha eliminado la importancia de las peculiaridades culturales, al contrario. “En lo virtual es más difícil generar confianza porque se pierde una parte del lenguaje no verbal, pero también hay pequeños detalles: la puntualidad al conectarse o desconectarse de una reunión, la forma de preparar y organizar esas reuniones … . «, ilustra Mendoza. Si bien las culturas anglosajonas se centran más en las sugerencias, la afinidad personal se extiende por toda Asia y América Latina. «No empiezas un negocio hasta que te hayas ganado la confianza de la persona», dice el profesor de Esade.

A leer  Perú y Francia firman convenio para enseñar francés a escolares de colegios públicos

Nieto también lo ve como comentar que «en Arabia se hacen acuerdos con personas, no con empresas». Por tanto, las conversaciones y comidas antes de abordar directamente el tema son cruciales. De esta forma, en Japón debes dedicar entre dos y tres minutos a mirar en detalle una tarjeta de presentación en la recepción, de lo contrario sería un delito menor para la persona que la entrega y en India siempre se recogen con la mano derecha. «En Asia, no se pueden hacer las cosas con prisa porque todo lleva un tiempo diferente», continúa. El hecho de que las conversaciones se desarrollen en inglés no alivia el conocimiento de la cultura local. «Pueden asumir que uno no sabe japonés, pero exigen respeto por este comportamiento, independientemente del idioma de la reunión», concluye el portavoz de Kleinson.

Sin embargo, Óscar Nogueras, CEO de Ontraining y Ontranslation, señala que si bien Asia era el foco principal hace unos años, ahora se aplica a todos. En la era de la personalización, acercarse a nuevos mercados significa no solo cuidar el tono de las reuniones, sino también que necesitas ver el marketing, la publicidad y plataformas como el sitio web. Esta es una de las áreas de negocio de la compañía, que basa su metodología en las dimensiones de la comunicación intercultural Geert Hofstede y mezcla la traducción con la creación de contenidos. «Si quieres emocionar y conectar con la audiencia, una simple traducción no lo hará. Hay que fijarse no solo en las palabras, sino en todo lo que comunica», agrega. Desde conceptos hasta imágenes. Por ejemplo, cambiar de empresa colores si tienen una connotación especial en el país al que se dirigen, o para cambiar fotografías individuales por otras más familiares, donde la comunidad tiene un mayor valor.

A leer  El programa Erasmus en 6 puntos

Un aspecto a tener en cuenta, incluso hablando el mismo idioma, incluso dentro de la misma organización. “No es tan sencillo como decir coche en España y coche en Latinoamérica. Hay diferencias culturales, y si quieres conseguir una comunicación eficaz hay que tenerlas en cuenta”, resume Nogueras. El idioma común es el español, pero tenían problemas con la forma en que los empleados recibían los pedidos, porque en algunas regiones se habla más abruptamente que en otras. En el mercado anglosajón, por ejemplo, los estadounidenses son más directos, mientras que los británicos lo dice Nieto. «El problema nunca es que la otra persona no te entiende, si no es porque no sabes comunicarte bien», insiste.

Compartir es vivir !

Te podría Interesar

Quieres aprender francés ?

Empieza ya

Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo