Puedes ver este artículo en inglés aquí.
Cuando las autoridades ordenaron la evacuación de personas del Valle de Sonoma debido al incendio de Nun en 2017, las últimas personas en enterarse fueron los hispanohablantes del Valle de Sonoma, dijo el activista social Mario Castillo.
La falta de oratoria durante el desastre llevó a los funcionarios del condado de Sonoma a reevaluar sus campañas de comunicación. El distrito reservó $350 millones para servicios para 2022, casi el doble de lo que gastó en traducción en 2017, según documentos del condado de Sonoma. Y aunque los servicios lingüísticos se están volviendo más comunes en las reuniones públicas hoy en día, las barreras sociales y económicas continúan impidiendo la participación en programas públicos para algunos hispanohablantes.
«Aunque la mayoría de la población de la región habla inglés, alrededor del 11,26 % están ‘separados de los idiomas’, lo que significa que hablan menos inglés que ‘fluidamente’ y viven en hogares que no hablan inglés», según el Sonoma 2019. estudio, el Plan de Acceso Lingüístico de la Comisión de Desarrollo Comunitario del Condado.
Una encuesta realizada por Sonoma County Latino Scorecard, un grupo que recopila información sobre la naturaleza de las métricas de la vida, encontró que el 30% de los latinos estaban expuestos a lenguas vernáculas. Como su nombre lo indica, la barrera del idioma puede hacer que algunos ciudadanos no puedan acceder a reuniones y anuncios públicos, incapaces de actuar lógicamente con otras organizaciones u organizaciones. Es por eso que la traducción de alta calidad es un puente tan importante.
Claudia Mendoza-Carruth, residente del Valle, dijo que puede ser difícil encontrar buenos traductores locales debido a la variedad de actividades involucradas: escuchar, traducir, resumir y comunicar, todo sin parar.
«Hay tres cosas que son importantes para ser un buen traductor y la primera es que necesita tener una instrucción bilingüe completa», dijo Mendoza-Carruth, quien ayuda a traducir información para el Sonoma Valley Hospital. Lo importante aquí no es solo ser correcto en el lenguaje, sino comprender el contexto cultural y educativo en el que vive el oyente».
No se trata solo de la traducción, dijo Mendoza-Carruth, sino de la «transcreación» que establece a la audiencia con el propósito real del orador, algo que puede perderse fácilmente sin un sentido de la cultura. Es casi imposible con un traductor automático como Google. Encontrar a la persona adecuada para entregar traducciones de alta calidad en nuestro “pequeño valle” no es fácil, dijo.
Después de participar en inglés y español en varias reuniones públicas, Castillo expresó enfadado sus críticas y dijo que muchas organizaciones están «marcando la casilla» en los servicios en español sin tratar de integrar esas áreas. Al no brindar muchos servicios en español, dijo, estas organizaciones públicas han cambiado el enfoque de la conciencia pública.
“Hay una falta de intención de realizar y brindar servicios a la comunidad latina en el Valle de Sonoma”, dijo Castillo. «Nos hemos convertido en ciudadanos del segundo mundo».
Se confía en personas como él, dijo, para facilitar la comunicación entre las comunidades latina y española en el Valle de Sonoma.
Es un tema difícil, dijo Patricia Galindo, coordinadora de planificación familiar del Centro La Luz, que ayuda a la comunidad de habla hispana. Reconoció que los servicios estaban lejos de terminar, pero dijo que la escasez de participantes en las reuniones públicas se debió en parte a más que los servicios de traducción al español incompletos estimados.
“Si no ofende a nadie, no importa en qué idioma esté”, dijo Galindo sobre las reuniones públicas. «La mayoría de la gente quiere participar, pero está cansada y no hay suficiente apoyo para participar».
Los hispanohablantes están altamente representados en la industria laboral, que a menudo incluye largas horas que son «pesadas para el cuerpo», dijo Galindo. Además, los horarios de la industria laboral a menudo son incompatibles con la asistencia a reuniones públicas, lo que dificulta la participación de la comunidad de habla hispana.
Mendoza-Carruth compartió pensamientos similares, dejando en claro que las personas que asisten regularmente a las reuniones públicas «han renunciado y AARP (Asociación Estadounidense de Jubilados)» tiene más tiempo libre para aprender sobre los programas en las reuniones públicas. cabeza.
«Uno no esperaría que los padres regresen de un trabajo dinámico y exigente, tener hijos en casa… para asistir a una conferencia de seis o siete años», dijo Mendoza-Carruth. Muchos grupos “quieren poner latinos en sus reuniones. Yo les dije: ‘perdón si no vino nadie, esto va a llevar una generación’.
Según el Retrato de Sonoma en 2021, un estudio de la vida del Valle de Sonoma, el Índice de Desarrollo Humano muestra mejoras en la vida de los latinos desde el último informe en 2012. Pero la población de latinos con HDI continúa disminuyendo. detrás del distrito promedio (4.93 de vs. 6.19 en una escala de 1 a 10).
“Es una gran tristeza que puedo leer tantas veces cuando llegué a una reunión con el equipo (de traducción) y ni siquiera abrí”, dijo Mendoza-Carruth. “La única vez que estuve en una reunión con 200 latinoamericanos en la misma sala fue un día cuando I.N.S. (Servicios de Inmigración y Naturalización) estaba saqueando, muy probablemente en Sonoma. «
Encontrar intérpretes calificados y capacitados en el Valle de Sonoma no es fácil, dijo Mendoza-Carruth. Pero brindar servicios de traducción es una cuestión de respeto a la comunidad de habla hispana, dijo, valorando y facilitando hablar en público.
«Saben que la inclusión social marca la diferencia y que hacer que se escuchen sus voces marca la diferencia», dijo Mendoza-Carruth. «Esto va a suceder. Pero en este momento, la naturaleza de estas cosas, lamentablemente, esto no está en la fórmula de vida».
Póngase en contacto con Chase Hunter en chase.hunter@sonomanews.com y siga a @Chase_HunterB en Twitter.
Sources :