Las editoriales Zephyrum y Trilita traducen los cuentos de hadas de la joven reportera belga a una versión más «actualizada y moderna», creando una audioteca para el aprendizaje y la inmersión en nuestro idioma. ya ha mostrado cómo era su voz en este idioma, las viñetas creadas por Hergé hasta el momento no habían contado con su audiotexto. Las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han creado una audioteca dedicada al más famoso reportero de historietas con grabaciones en varios idiomas, incluido el euskera, de su cuento de hadas Uharte Beltza. Lo hacen, además, a partir de una nueva traducción, más “actualizada y moderna”, que cuenta también con su correspondiente versión en su clásico formato papel. En los años 70, la editorial Etor tradujo por primera vez al euskera Las aventuras de Tintín. Solo se publicaron tres títulos -Tintin Ameriketan, Ottokaren errege-makilla y Tornasol arazoa- que dejaron huérfanos a los jóvenes lectores de la época del resto de sus relatos. No fue hasta dos décadas después que la colección, gracias al trabajo de Elkar, quedó finalmente completa. Desde entonces, las versiones en euskera de los cuentos de hadas del reportero belga y su fiel compañera Milú no habían vuelto a ser retomadas, hasta que hace tres años las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones se vieron en la necesidad de traducirlas de nuevo. “Uharte Beltza, la primera edición de este disco, es de 1986 y la traducción fue de Joxemari Azurmendi. Desde entonces, el euskera ha ido evolucionando, como en todas las lenguas, que es un reflejo de la naturaleza humana”, explican desde ambas editoriales. . . Por ello, decidieron encargar una nueva versión al autor, guionista, traductor y montador Inazio Mujika Iraola, que “ha querido ser fiel al original francés, aunque nunca ha dejado su profundo conocimiento de la tradición literaria vasca. aria». Las traducciones son genuinas, además de modernas, y respetan todo tipo de msprog og verends”, apuntan las publicaciones. Así, han salido al mercado cuatro títulos -Castafioreren bitxia, Ilargia helburu, Ilargian oinez y desde este mes Uharte Beltza- en una nueva edición que también se ha restituido en asturiano y gallego con nuevas traducciones, a las que se ha añadido por primera vez el cadaquesenc (dialecto catalán de la zona del Alt Empordà), el cántabro y el juedoespañol, con el que ya se ha publicado Las aventuras de Tintín en más de 126 idiomas, y en concreto La isla Negra ( Uharte Beltza) el álbum con más versiones de toda la colección del dibujante Promoción belga de la diversidad Aprovechando la actualización de los títulos Tintin, Zephyrum y Trilita también lanzaron Tintinteca, una audioteca de Tintin que permite escuchar algunas páginas. grabados en cada idioma y variación lingüística, con el objetivo de convertirlo en “una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas de España”. on, que se encarga de dar voz al reportero en euskera y algunos de sus personajes secundarios, como los agentes Hernández y Fernández, han sido el propio Mujika. Actualmente solo se ha grabado la otra cara de Uharte Beltza, aunque es previsible que el resto del disco se complete en el futuro. No es la primera vez que se escucha a Tintín hablando en euskera desde que la versión animada de la televisión de los años 90 fuera traducida y emitida por ETB. También se bautizaron algunos de los largometrajes realizados con títulos específicos. “Son traducciones que aportan una gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística”, explican desde Zephyrum, distribuidora oficial de Las aventuras de Tintín en el estado, que vende no solo los cómics del personaje sino todo el merchandising de su entorno. Tintín apareció en el diario Le Petit Vingtième en 1929 y se ha convertido en uno de los personajes del noveno arte más queridos a nivel mundial, que le ha hecho aprender infinidad de idiomas a lo largo de este tiempo. Ahora el joven reportero actualiza su euskera para seguir estimulando la imaginación de las nuevas generaciones. La audioteca con los cuentos de Tintín busca ser una herramienta para aprender y sumergirse en diferentes idiomas del estado. La nueva versión ha sido traducida por el autor y editor Inazio Mujika Iraola, que busca ser fiel a la literatura original francesa y vasca

A leer  Vuelven las clases presenciales de francés en Madrid

Las editoriales Zephyrum y Trilita traducen las aventuras del joven reportero belga a una versión más «actual y moderna», creando una audioteca para el aprendizaje y la inmersión en nuestro idioma.

Aunque Tintín habla euskera desde la década de 1970, y la serie de televisión de dibujos animados ya mostró cómo era su voz en este idioma, los dibujos animados creados por Hergé hasta ahora no habían tenido su texto de audio. Las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han creado una audioteca dedicada al más famoso reportero de historietas con grabaciones en varios idiomas, incluido el euskera, de su cuento de hadas Uharte Beltza. Lo hacen, además, a partir de una nueva traducción, más “actualizada y moderna”, que cuenta también con su correspondiente versión en su clásico formato papel.

En los años 70, la editorial Etor tradujo por primera vez al euskera Las aventuras de Tintín. Solo se publicaron tres títulos -Tintin Ameriketan, Ottokaren errege-makilla y Tornasol arazoa- que dejaron huérfanos a los jóvenes lectores de la época del resto de sus relatos. No fue hasta dos décadas después que la colección, gracias al trabajo de Elkar, quedó finalmente completa. Desde entonces, las versiones en euskera de los cuentos de hadas del reportero belga y su fiel compañera Milú no habían vuelto a ser retomadas, hasta que hace tres años las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones se vieron en la necesidad de traducirlas de nuevo.

“Uharte Beltza, la primera edición de este disco, es de 1986 y la traducción fue de Joxemari Azurmendi. Desde entonces, el euskera ha ido evolucionando, como en todas las lenguas, que es un reflejo de la naturaleza humana”, explican desde ambas editoriales. . . Por ello, decidieron confiar una nueva versión al autor, guionista, traductor y montador Inazio Mujika Iraola, que “ha querido ser fiel al original francés, aunque nunca descuidó su profundo conocimiento de la tradición literaria vasca”. «Las traducciones son genuinas, así como modernas, y respetan modismos y frases para cada variedad», señalan las publicaciones.

A leer  Cómo aprobar cualquier examen de francés

Así, ya son cuatro los títulos que han salido al mercado -Castafioreren bitxia, Ilargia helburu, Ilargian oinez y desde este mes Uharte Beltza- en una nueva edición que también ha sido restituida en asturiano y gallego con nuevas traducciones y a la que ha añadido, por primera vez, cadaquesenc (dialecto catalán de la zona del Alt Empordà), cántabro y judeoespañol. Con ellos, Las aventuras de Tintín ya se ha editado en más de 126 idiomas, y en concreto, La isla negra (Uharte Beltza) será el disco con más versiones de toda la colección de cómics belga.

Fomentar la diversidad Aprovechando la actualización de los títulos de Tintín, Zephyrum y Trilita también han creado Tintinteca, una biblioteca de audio de Tintín que permite a los usuarios escuchar algunas páginas grabadas en cada idioma y cada variación de idioma para ese fin, para que sea «una herramienta muy útil». para el aprendizaje y la inmersión en diferentes idiomas de España».

El responsable de dar voz al reportero en euskera ya algunos de sus personajes secundarios, como los agentes Hernández y Fernández, ha sido el propio Mujika. Actualmente solo se ha grabado la otra cara de Uharte Beltza, aunque es previsible que el resto del disco se complete en el futuro.

No es la primera vez que se escucha a Tintín hablando en euskera desde que la versión animada de la televisión de los años 90 fuera traducida y emitida por ETB. También se bautizaron algunos de los largometrajes realizados con títulos específicos. “Son traducciones que aportan una gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística”, explican desde Zephyrum, la distribuidora oficial de Las aventuras de Tintín en el estado, que vende no solo los cómics del personaje, sino todo el merchandising de su entorno.

Tintín apareció en el periódico Le Petit Vingtième en 1929 y se ha convertido en uno de los personajes del noveno arte más queridos en todo el mundo, lo que le ha llevado a aprender infinidad de idiomas a lo largo de este tiempo. Ahora el joven reportero actualiza su euskera para seguir estimulando la imaginación de las nuevas generaciones.

La audioteca con los cuentos de Tintín busca ser una herramienta de aprendizaje e inmersión en diferentes idiomas del estado

La nueva versión ha sido traducida por el autor y editor Inazio Mujika Iraola, que busca ser fiel a la literatura original francesa y vasca.