El lenguaje inclusivo es un "obstáculo a la comprensión". Y por eso Francia acaba de prohibirlo

El lenguaje inclusivo es un «obstáculo a la comprensión». Y por eso Francia acaba de prohibirlo

Francia ha estimulado el debate sobre el uso de un lenguaje inclusivo durante la última década. Por un lado, ha sido muy defendida en los círculos feministas porque para ellos el lenguaje masculino no es neutral y conduce a la “invisibilidad” de las mujeres. Por otro lado, la Academia de la Lengua Francesa se opuso claramente a esto hace unos años, creyendo que era una aberración. El ex primer ministro Édouard Philippe también ordenó la prohibición de textos y actos oficiales.

Después de varias iniciativas progresistas para cambiar el idioma, el gobierno francés casi ha puesto fin a esta lucha: ha prohibido el lenguaje inclusivo en las escuelas.

Veto en educación. El ministro de Educación ha decidido que el lenguaje inclusivo es «un obstáculo para entender la escritura». Básicamente, creen que la inclusión del sufijo femenino en un sustantivo masculino a través de un punto o alguna otra forma es una barrera para el aprendizaje de los estudiantes y no debe usarse como una alternativa al lenguaje feminizante. Además, enfatizan que puede afectar la lectura en voz alta y la pronunciación, ya que no es posible la transcripción oral de este tipo de ortografía.

El ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, destacó: «Aprender y dominar el francés ayuda a combatir los estereotipos y garantizar la igualdad de oportunidades para los estudiantes, lo que se presenta como un obstáculo para la complejidad y la inestabilidad como algo que no debe ser castigado por un idioma». Al contrario de lo que sugiere el adjetivo “inclusivo”, los niños con determinadas discapacidades o problemas de aprendizaje pueden experimentar dificultades.

A leer  En busca de la lengua más rica del mundo

Vino de lejos. Si miramos de cerca la gramática francesa, todos los pronombres, sustantivos y adjetivos tienen el género del objeto o la persona a la que se refieren. Es decir, no hay pronombres de género neutro como ellos, en inglés, y el masculino se considera predominante en el plural. Lo mismo ocurre en España. Hasta hace poco, muchos trabajos ni siquiera tenían forma femenina. La Académie française también defendió algo de que la organización de vigilancia de hombres había cancelado un plan para nominar a Madame le President (Madame President) hace dos años.

Durante años, las organizaciones feministas han argumentado que este sesgo es una desventaja para las mujeres y que las desigualdades de género se pueden lograr en otras áreas. Pero su búsqueda de un lenguaje más neutral ha encontrado una gran resistencia en todo momento.

La respuesta de la Academia. Hasta ahora, los legisladores del partido LREM del gobierno y la oposición Les Républicains presentaron un proyecto de ley en febrero para vetar el uso de palabras neutrales entre funcionarios gubernamentales y funcionarios públicos. La propuesta fue aprobada hace tres años por una circular del gobierno de no usar lenguaje inclusivo para usar lenguaje inclusivo, razón por la cual la Academia Francesa describió el idioma como una «aberración» que cree que pone el lenguaje en «riesgo mortal».

Francés, francés. Como explicó la historiadora Eliane Viennot y profesora de literatura en la Universidad Jean-Monnet en Saint-Etienne en un informe de France 24, «pensamos que las reglas del lenguaje son sagradas y que las feministas debilitan nuestra cultura». Ese es el tipo de lenguaje que «provoca respuestas emocionales pero no se ocupa del análisis». En retrospectiva, el general Charles de Gaulle, ex presidente y héroe de la Resistencia, fue también el líder indiscutible de un lenguaje inclusivo que se dirigió al público con sus famosos Françaises, Français (francés, francés).

A leer  Expertos discuten si es mejor estudiar cursos de inglés de forma presencial o virtual

Ahora, descartando el conservadurismo de la Academia, los defensores del lenguaje inclusivo proponen usar ambas palabras, como hizo De Gaulle, o buscar alternativas a la neutralidad de género, como populace française (población francesa). Otra opción es usar punto y coma, un punto flotante en el medio de la palabra, para incluir dos formas del género, como Français · es.

Inclusión de mujeres. Varios estudios han demostrado que el idioma francés está aumentando la desigualdad de género. Según una investigación reciente, un grupo de lingüistas franceses sugirió que muchas mujeres se quedaron con ofertas de trabajo que utilizaban solo formas masculinas. Además, se ha demostrado que el uso de un lenguaje inclusivo aumenta la confianza de las mujeres para presentarse a ofertas de trabajo o aprender en un área de conocimiento particular.

Examinando ciertas formas de francés, notamos que profesiones como bombero (pompier) o cirujano (cirujano) no existen en las mujeres. Sin embargo, tanto una enfermera (enfermiza, enferma). «Hay una mayor resistencia a los trabajos socialmente valorados», dijo Raphael Haddad en una entrevista con Libération, un analista experto en conferencias. Sin embargo, el debate que lleva años ocupando la agenda pública ha llevado a la decisión final. Academia Adiós al lenguaje inclusivo.

 

Sources :

Compartir es vivir !

Te podría Interesar

Quieres aprender francés ?

Empieza ya

Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo