La guía esencial de las abreviaturas francesas

BY Thierry Gustin
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Tabla de contenido

Ya sea para ahorrar espacio, evitar la repetición de términos largos o simplemente sonar genial, los hablantes de francés a menudo acortan (acortan) las palabras.

Echemos un vistazo a algunas de las abreviaturas francesas más comunes, así como algunas reglas generales sobre cómo se crearon.

¿Qué es una abreviatura?

 

Una abreviatura es una palabra abreviada. En francés, esto puede ser de una manera extrema, por ejemplo, monsieur se convierte en M., o puede implicar eliminar la (s) sílaba (s) final (es) de una palabra, como en algo como mat ’(matinee).

El último tipo de abreviatura a veces se denomina apocope. Nunca escuché que este término se incluyera en una conversación opcional en francés, pero es bueno saber si desea estudiar las abreviaturas francesas en detalle.

Una nota más antes de continuar: las abreviaturas a menudo se clasifican como abreviaturas porque son una forma de acortar una expresión. Pero implican combinar las letras o sílabas iniciales de un grupo de palabras, en lugar de simplemente acortar una palabra. Es por eso que los hemos cubierto en un artículo separado.

Hay innumerables abreviaturas en francés, pero echemos un vistazo a algunas de las más comunes que encontrará (y es probable que utilice).

Abreviaturas de títulos en francés

Abbreviations of French titles

También conocidos como honorarios, los “títulos” son, en ese sentido, identificadores comunes que colocamos delante del nombre de una persona. En francés encontrará con mayor frecuencia:

M. – Gospodin (Gospodin / Gospodin). Tenga en cuenta que, a diferencia de los otros títulos de esta lista, M. siempre va seguido de un punto.

Sra. – Sra. (Sra. / Sra. / Sra.).

Los franceses no tienen equivalente de “señorita”. En francés moderno, este es el equivalente aproximado y es lo que se usa actualmente en los formularios gubernamentales para identificar a cualquier mujer, independientemente de su edad o estado civil. Puede obtener más información sobre el mundo complejo y evolutivo de los honores de las mujeres francesas en el artículo al que vincularé en el siguiente elemento de esta lista.

Mademoiselle puede ser una palabra un poco pesada. Por un lado, es perfectamente educado, especialmente si estás hablando con un niño o una niña muy pequeña. Pero algunas mujeres pueden preferir que las llamen Madame, que se ha convertido en el equivalente aproximado de “Lady” además de su papel como indicador del estado civil. Puede obtener más información sobre la evolución de los honores de las mujeres francesas en nuestro artículo sobre la palabra mademoiselle.

Dr. – Doctor (Dr. / Doctor). Tenga en cuenta que este título lo utiliza cualquier médico, independientemente del sexo. También tenga en cuenta que aunque alguien con un doctorado también puede usar este título, no es muy común en francés. También tenga en cuenta que cuando no esté hablando directamente con el Dr. Dupont, usa el artículo. Por ejemplo: Bonjour, dr. Dupont. vs. Me encuentro con el doctor Dupont.

Puede encontrar más abreviaturas del título francés en esta útil lista.

Abreviaturas escritas comunes en francés

 

Estas son algunas de las abreviaturas francesas más comunes que encontrará por escrito, ya sea un correo electrónico rápido o un mensaje de texto o una dirección o un texto académico.

Bjr – Bonjour (hola). Este acrónimo es una forma común de enviar un mensaje de texto o un correo electrónico informal.

Cdlt – Cordialement (Saludos / Saludos / Saludos)

Esta es una forma típica de completar una carta moderadamente formal o profesional, así como un mensaje de texto o correo electrónico amigable pero educado, y es extremadamente común. Puede leer más sobre cómo se usa en nuestro artículo sobre Internet en francés y mensajes de texto en jerga.

h – horas – hora / hora. Esto se puede utilizar para registrar una hora específica, pero también para especificar una hora. Por ejemplo: Il est 10h. (Ahora son las diez).

tel. – [número de teléfono] (número de teléfono / número de teléfono).

esta. – empresa (co./empresa). “& Amp; cie.” Es el equivalente de “& amp; co “.

e / er / re – (-ième / -er / -ière). Estos sufijos abreviados se agregan a los dígitos para crear una abreviatura del número ordinal. Por ejemplo, el primer ministro (primero) se convierte en el primero; troisième (tercero) se convierte en 3e, etc. Puede utilizar esta lista de números ordinales franceses para obtener más información.

env. – medio ambiente (aproximadamente, aproximadamente)

dpto. – departamento (departamento (departamento geopolítico en Francia)

etc. – et cætera (etc. / etc.) Tenga en cuenta que en francés esta abreviatura siempre va seguida de un punto, mientras que en inglés informal puede no estar incluida.

qqch – quelque eligió (algo)

tjrs – tour (siempre). Esto a veces se escribe tjs.

nº – número (número). Esto se puede utilizar cuando se hace referencia a números de página, elementos de lista numerados, etc.

Abreviaturas del francés cotidiano

Everyday French abbreviations

Aquí hay algunas abreviaturas comunes que encontrará en la vida cotidiana en Francia.

un (e) coloc – un (e) coloc (cimer)

les actus – les actualités (noticias / titulares)

un (e) ado – un (e) adolescente (e)

aprèm – après-midi (tarde)

un apartamento – un apartamento (piso)

une cata – nueva catástrofe (catástrofe). Suele utilizarse de forma exagerada y metafórica; Sería un poco más arrogante llamar informalmente a una catástrofe real o una catástrofe.

la clim – la aire acondicionado (aire acondicionado). A veces verás esto escrito con un apóstrofe: la clim ’

comme d’hab ’- comme d’habitude (como siempre)

dégueu – dégueulasse (sangriento / jodidamente repugnante).

Esto puede describir el objeto, pero también el comportamiento, las ideas, etc. Agregué un dicho antes de la traducción al inglés porque esa palabra es jerga y la mayoría de los franceses la encuentran extremadamente vulgar, especialmente para los de la generación anterior. Pero al igual que otras “malas palabras”, a menudo las usará en el habla cotidiana (especialmente entre las generaciones más jóvenes), así como en la televisión, etc.

un dico – Diccionario

dispo – disponible (disponible)

Esta abreviatura se usa generalmente para hablar de una persona, especialmente al hacer planes. Por ejemplo, Tu es dispo vendredi soir? Puede ver una película. (¿Estás libre mañana por la noche? Podríamos ir al cine). Tenga en cuenta que, dado que termina en “e”, su abreviatura se puede utilizar tal como está tanto para hombres como para mujeres.

une expo – neu exposition (exposición)

un frigo – un réfrigérateur– (frigorífico / frigorífico)

impec – impecable (perfecto / impecable). Esta abreviatura se usa comúnmente cuando una palabra adquiere su argot, significado informal, en lugar de describir formal o poéticamente algo que es perfecto.

un (e) instit – un institeur / une institutrice (maestro de escuela primaria)

un (e) intello – un (e) inteluel (le) (nerd)

une manife – une manifestación (marcha de protesta o manifestación)

l’intox – de l’intoxication (información falsa, lavado de cerebro, propaganda)

le mat ’- le matin (mañana). La mayoría de las veces he escuchado este acrónimo enfatizar cuán temprano sucede algo. Por ejemplo: Il est 5h du mat ’- pourquoi tu m’as reveillé? (Son las 5 de la mañana ahora, ¿por qué me despertaste?)

les maths – les mathématiques (matemáticas / matemáticas). Como en el inglés británico, esta abreviatura también es plural en francés.

d’occase – d’occasion (usado, usado)

un ordi – un ordinateur (computadora)

le périf / le périph ’- periferia de le (boulevard) (autopista de circunvalación que rodea una ciudad más grande). En Francia, el término la Périph ’se asocia más comúnmente con la carretera de circunvalación alrededor de París.

perso – personalnellement / staff (le) (personal / personal / private. Ej .: Moi, perso, is n’aime pas les raisins. (Personalmente, no me gustan las pasas.) o C’est ma vie perso. (Es mi vida personal / privada.)

un / une prof – un / une professeur (profesor). Tenga en cuenta que en francés canadiense, si es una profesora, se agrega “e” a la forma abreviada: une professeure.

promo – una promoción (venta / artículo en oferta). A menudo verá esta abreviatura utilizada con la preposición en: J’ai acheté ce t-shirt en promo. (Compré esta camiseta en oferta).

psy (des) psiquiatría / psicólogo – psiquiatra / psicólogo

sup – adicional (i) (adicional, suplementario). Ejemplo: des heures supp (horas extraordinarias). Tenga en cuenta que esta abreviatura no se convierte en plural.

simpatía – simpatía (agradable). Al igual que en inglés, esto puede usarse para describir a una persona o animal o casi cualquier otra cosa física, metafórica, etc., que pueda encontrar hermoso / frío / placentero.

un veterinario – un veterinario (veterinario / veterinario)

Abreviaturas que son más comunes que su palabra original

Abbreviations that are more common than their original word

Tanto en el francés informal como en el hablado común, algunas abreviaturas se utilizan con mucha más frecuencia que las palabras de las que se derivan. Éstos incluyen:

coca – coca-cola (coca-cola)

le bac – le baccalauréat (matura, examen de acceso al francés y diploma de bachillerato). Puede encontrar más abreviaturas en francés relacionadas con la educación en nuestro artículo sobre la escuela en Francia.

la télé – la télévision (televisión / TV / televisión)

la récré – la recréation (vacaciones para juegos / ocio durante las actividades escolares)

une photo – une Photographie (foto). Cuidado: un (e) photographe en francés significa “fotógrafo” y une Photographie significa “fotografía”.

una motocicleta – una motocicleta

un kilogramo – un kilogramo (por kilogramo)

la fac – la faculté (universidad)

Edith of Benjamin: También está la divertida escena de L’auberge Espagnole, donde Wendy escucha “la fac” pero entiende “la fuck” y le pregunta a su compañero de cuarto francés Xavier qué significa.

le foot – le football (fútbol / fútbol)

bio – [tema (s) de la agricultura] biologique (orgánico)

un apéro – un apéritif (bebidas y bocadillos, a menudo antes de las comidas; una caja de bocadillos y bebidas en la casa de alguien)

Tenga en cuenta que esta abreviatura se usa generalmente para solo uno de los dos significados comunes apéritif. El restaurante tiene un aperitivo antes de la cena. Pero la abreviatura un apéro se refiere más a menudo a todo el evento, un momento agradable en la casa de alguien, cuando se sirven bebidas y bocadillos. Esto suele ser en lugar de una comida formal y completa. Apéro es un signo de hospitalidad en algunos lugares de Francia; por ejemplo, mi suegra francesa visita regularmente a sus vecinos en algún apéro.

¿Dónde puedo encontrar más abreviaturas en francés?

Estas son las abreviaturas francesas más comunes, pero en este útil sitio web puede encontrar una larga lista de otras, incluidas muchas que se han convertido en palabras reales. Wiktionnaire también tiene una extensa lista de abreviaturas francesas.

Esta lista incluye algunas abreviaturas académicas y literarias francesas que puede encontrar si está estudiando en Francia.

Las reglas generales de las abreviaturas francesas

Curiosamente, aunque las abreviaturas son bastante comunes en francés, no he podido encontrar muchas fuentes que hablen de formas típicas en las que fueron creadas o clasificadas.

Entonces, voy a compartir algunas cosas que aprendí o noté sobre la construcción de la abreviatura francesa:

• Algunas palabras muy comunes que normalmente serían muy difíciles de malinterpretar se pueden abreviar usando algunas consonantes principales. Por ejemplo: Cdlt, Bjr, bcp. Verá esto especialmente en sms y lenguaje en línea.

• Las costumbres honorarias suelen seguir esta regla de consonante principal, con algunas excepciones notables, como la abreviatura de Monsieur, que es simplemente M.

• Las palabras en francés a menudo se acortan manteniendo la primera sílaba y la vocal que sigue. Por ejemplo, prépa, abreviatura de cours préparatoires (enlace a un artículo del sistema escolar francés).

• A veces se agrega una “o” a la primera sílaba de la palabra: apéro. Esta parece ser una elección estética, pero también puede tener un contexto de fama.

Esta página franco-canadiense ofrece algunas reglas adicionales y más específicas de la abreviatura francesa.

¿Cómo puedo recordar las abreviaturas francesas?

Si bien existen algunas reglas generales sobre cómo se forman las abreviaturas en francés, no todas las palabras se abrevian, y los hablantes nativos de francés pueden elegir instintivamente abreviar algo de una manera diferente a la que cabría esperar.

Esto significa que la mejor manera de aprender las abreviaturas en francés es memorizarlas.

La mejor forma de hacerlo es acostumbrarse a escucharlos, verlos y, si es posible, utilizarlos.

Una excelente manera de comenzar es leer y escuchar francés. Otra forma de practicar es intentar incluir algunas siglas en francés de nuestra lista en sus propias conversaciones o escribiendo en francés.

Encontrar un compañero de conversación en francés le permitirá utilizar abreviaturas en francés en la conversación. Afortunadamente, aunque la mayoría de nosotros no podemos encontrarnos cara a cara con un extraño en este momento, existen muchos sitios web para compartir conversaciones en Internet.

¿Cuándo debo utilizar las abreviaturas francesas?

En la mayoría de los casos, las abreviaturas en francés se utilizan en un contexto general o informal, y no en uno extremadamente formal, profesional o académico.

Las abreviaturas de títulos (honorarios) suelen ser una excepción a esta regla y pueden usarse incluso en la mayoría de los contextos formales y académicos.

Estas reglas pueden sonar familiares porque son las mismas en inglés. Si no sabe si una situación particular requiere una abreviatura, siempre puede usar la palabra en su totalidad.

¿Utiliza muchas abreviaturas cuando habla francés? ¿Tiene un acrónimo francés favorito? ¡Siéntete libre de compartir en los comentarios!

Sources :

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Newsletter

Suscríbase a nuestro boletín y manténgase al día.

Tal vez
Te gustaría leer
lettre de motivation en français
Trabajar en países francófonos
La lettre de motivation

 La lettre de motivation   Ce dossier a pour but de vous présenter différentes lettres de motivation afin de vous aider à réaliser – ou

Leer más »

Necesitas clases de francés ?

Aprende ahora

Clases particulares de francés en Madrid centro y en linea por Skype. Material incluido – Horario Flexible

×
×

Carrito

WhatsApp chat