traduction espagnol français

Littérature et perfectionnement linguistique 1

Littérature et perfectionnement linguistique par des exemples

  1. – Si alguna vez vas a Córcega, aprovecha para bucear.

Si jamais tu vas en Corse, profites-en pour faire de la plongée.

 

  1. – Como no se lo digas de inmediato, seré yo quien se lo diga. No creo que les guste.

Si jamais tu ne le leur dis pas immédiatement / tout de suite / sur-le-champ / aussitôt, c’est moi qui le leur dirai. Je ne crois pas que ça leur plaise.

 

  1. – Como no tenía hermanos, me pasaba el tiempo leyendo.

N’ayant ni frère ni sœur, je passais mon temps à lire ; Comme / Étant donné que je n’avais ni frère ni sœur, je passais mon temps à lire.

 

  1. – Cuando me cruzo con él, hace como si no me conociera. ¡Y pensar que estudiamos la carrera juntos!

Lorsque / Quand je le croise, il fait comme s’il ne me connaissait pas / il fait semblant / mine de ne pas me connaître / il feint de ne pas me connaître. Dire / Quant on pense qu’on a fait nos études ensemble !

 

  1. – Hablas de ese pueblo como si hubieras nacido allí.

– Tu parles de ce village / bled / patelin / trou comme si tu y étais né.

 

  1. – Es bonito tu vestido, ¿lo compraste en el rastro?

Elle est jolie ta robe, tu l’as achetée aux Puces ?

 

  1. – Los discos que te presté, ¿los escuchaste?

Les disques que je t’ai prêtés, tu les as écoutés ?

 

  1. – Podrás merendar después de lavarte las manos.
A leer  Les formes négatives

– Tu pourras goûter après t’être lavé les mains.

 

  1. – “Hubiese querido saludarle, mas no me ha visto” dije, casi irritada.

– « J’aurais voulu le saluer, mais il ne m’a pas vue », ai-je dit, presque agacée.

 

  1. – Lo prometido es deuda.

Chose promise, chose due.

 

  1. – Está prohibido fumar.

Il est interdit de fumer / Fumer, c’est défendu / Défense de fumer.

 

  1. – Te pido que no vuelvas a verle. La reputación de nuestra familia está en juego.

– Je te prie / supplie de ne plus le revoir. Il y va de la réputation de notre famille.

 

  1. – No vayamos a ese hotel, la red está llena de timos, mejor volvamos al del año pasado.

– N’allons pas dans cet hôtel, le réseau regorge d’escroqueries / d’arnaques, retournons plutôt dans celui de l’année dernière.

  1. – Prefiero irme el sábado antes que pasar la tarde del domingo en los atascos.

– J’aime autant / Je préfère m’en aller samedi plutôt que de passer l’après-midi de dimanche dans les encombrements / embouteillages / bouchons.

  • ¿Y perder un día de vacaciones? ¡Ni hablar!

–  Et gâcher un jour de vacances ? Pas question !

 

  1. – Cuanto antes apagues la radio, antes dejarán de protestar.

Plus tôt tu éteindras la radio, plus tôt ils cesseront de protester/se plaindre/râler.

 

  1. – Hace lo que le viene en gana.

Il n’en fait qu’à sa tête / Il fait ce qui lui chante.

 

  1. – Mucho me temo que él haga una tontería.

– J’ai bien peur qu’il ne fasse une connerie ; je crains fort qu’il ne fasse une bêtise ; je redoute vraiment qu’il ne fasse une sottise.

A leer  Utilisation du subjonctif

 

  1. – Antes de que se me olvide, deme su dirección que la apunte.

Avant que je n’oublie, donnez-moi votre adresse (pour/afin) que je la note / j’en prenne note.

 

  1. – No dudo que este estafador haya podido arruinarlo.

– Je ne doute pas que cet arnaqueur / escroc n’ait pu le ruiner.

 

  1. – Dale a no ser que confiese a la primera.

Claque-le / Gifle-le / Frappe-le / Tape-le / Bats-le / Cogne-le / Flanque-lui une raclée / Casse-lui la figure / Casse-lui la gueule à moins qu’il n’avoue / sauf s’il avoue du premier coup.

 

  1. – Ustedes no niegan que hayan visto lo ocurrido aquella noche.

– Vous ne niez pas que vous n’ayez vu ce qui s’est passé ce soir-là / cette nuit-là.

 

  1. – Después de repostar voy a conducir yo.
  • Après avoir fait le plein, c’est moi qui vais conduire.

Compartir es vivir !

Te podría Interesar

Quieres aprender francés ?

Empieza ya

Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo