Meta quiere construir un traductor universal de idiomas

Por Thierry Gustin
Tabla de contenido

 

El proyecto ha sido anunciado como parte de un evento multidisciplinario. Meta cree que AI podría ofrecer los planes de metaverso de la compañía. «La capacidad de comunicarse con cualquier persona en cualquier idioma es una gran fortaleza con la que la gente siempre ha soñado, y la IA la proporcionará por el resto de nuestras vidas», dijo el CEO de Meta, Mark Zuckerberg, en un discurso en línea.

La compañía afirma que aunque las herramientas de traducción modernas están haciendo un buen uso de los idiomas más hablados, como el inglés, el mandarín y el español, alrededor del 20 por ciento de la población mundial no habla los idiomas cubiertos por estos sistemas.

Estos idiomas que se pasan por alto a menudo no tienen el texto legible necesario para entrenar los sistemas de IA o, a veces, no tienen un sistema de escritura formal. Meta ha indicado que quiere superar estos desafíos mediante la implementación de nuevos métodos de aprendizaje automático en dos áreas específicas. El primer método, llamado No Language Left Behind, se centrará en construir modelos de IA que puedan aprender a traducir idiomas usando modelos de entrenamiento mínimo.

El segundo, Universal Speech Translator, tendrá como objetivo construir sistemas que traduzcan directamente el lenguaje en tiempo real de un idioma a otro sin la necesidad de un componente escrito que sirva como participante-intermedio (método estándar para la mayoría de las aplicaciones de traducción). En una publicación de blog, los investigadores de Meta no dieron tiempo para completar estos proyectos o incluso trazar las carreteras para alcanzar sus objetivos, sino que la empresa publicó oportunidades para traducir a los idiomas en general. que no hablan uno de los idiomas que controlan Internet en la actualidad, también cambiarán la forma en que las personas de todo el mundo se conectan y comparten ideas». Es importante destacar que Meta también es optimista de que dicha tecnología beneficiará enormemente a sus productos en todo el mundo, ampliando su alcance y convertirlos en valiosas herramientas de comunicación para millones. La publicación del blog reconoce que el software de traducción en general puede ser un buen uso especialmente para futuros dispositivos portátiles como gafas AR (que Meta construye) y también trasciende los espacios reales «inmersivos» de VR y AR (que Meta está construyendo). ). En otras palabras, si bien crear herramientas de traducción en todo el mundo puede tener beneficios personales, hace que una empresa como Meta sea una buena idea. ? ¿Aprendizaje automático? Por supuesto, los avances en el aprendizaje automático en los últimos años han mejorado en gran medida la velocidad y la precisión de la traducción automática. Varias empresas importantes de logotipos de tecnología, desde Google hasta Apple, ahora ofrecen a los usuarios herramientas de traducción de IA gratuitas, que se utilizan para el trabajo y los viajes, y sin duda aportan beneficios incalculables al mundo. Pero la tecnología básica también tiene sus inconvenientes, y los críticos señalan que la traducción automática pasa por alto las deficiencias clave de los hablantes, incorpora sesgos de género en sus resultados y es capaz de eliminar esos errores, cosas extrañas e inesperadas que solo puede hacer una computadora. ¿Algunos hablantes no nativos también dicen que temen perder el control de su idioma y cultura si su capacidad para traducir sus palabras está controlada solo por alta tecnología? traducciones automáticas. Por ejemplo, considere el caso de 2017 en el que un hombre palestino fue arrestado por la policía israelí después de eso… en inglés y “atacarlos” en hebreo. Y aunque Meta siempre ha anhelado llegar al resto del mundo, los productos de la empresa siguen siendo injustos para los países que generan la mayor parte de sus ingresos.

Documentos internos publicados como parte de Facebook Docs han revelado cómo la compañía se esfuerza por limitar el discurso de odio y el acoso en idiomas distintos al inglés.

Estos puntos ciegos podrían tener graves consecuencias, ya que la empresa no se ocupó de la desinformación y el discurso de odio en Myanmar antes del genocidio de los rohingya. Y casos similares que involucran versiones controvertidas todavía están en la Junta de Supervisión de Facebook hoy. Por lo tanto, si bien un traductor global es un gran admirador, Meta deberá demostrar no solo que su tecnología funciona, sino también que, como empresa, puede usar su investigación de manera justa.

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Newsletter

Suscríbase a nuestro boletín y manténgase al día.

Tal vez
Te gustaría leer
LOS NÚMEROS
Vocabulario en francés
thierry gustin
Los números

Una de las primeras cosas que se aprenden y que también tenemos que saber cómo se escriben.  Una vez conozcamos los números ordinales solo tenemos

Leer más »

Necesitas clases de francés ?

Aprende ahora

Clases particulares de francés en Madrid centro y en linea por Skype. Material incluido – Horario Flexible

×
×

Carrito

WhatsApp chat