La traducción audiovisual didáctica implica el uso de diferentes tipos de traducción de audio visual (edición de texto, escritura, descripción de audio, reconocimiento de voz, etc.) como una forma avanzada de aprender una lengua extranjera.

Hoy en día, el componente principal de la comunicación son los efectos visuales (y muchos de los productos producidos y recibidos diariamente están en formato visual y de audio). Por lo tanto, el uso de video activo, incluida la mediación como componente crítico del proyecto, brinda un alto grado de autenticidad al entorno externo de aprendizaje de idiomas.

Usando la traducción audiovisual, los estudiantes aumentan su competencia, graban sus voces y mejoran la autoconciencia crítica. Adicionalmente, pueden compartir productos finales con colegas, amigos o familiares, mostrándoles los resultados de su trabajo.

Son actividades que potencian el principio de independencia del alumno y potencian las habilidades de aprendizaje para el aprendizaje. También fomenta el uso de una lengua extranjera como herramienta de comunicación, que facilita conocimientos, habilidades y destrezas.

La traducción audiovisual didáctica ayuda a potenciar el interés de los alumnos por el idioma. Les da una base sólida para la comunicación al combinar temas de interés social (que también pueden estar relacionados con los Objetivos de Desarrollo Sostenible). Crear un entorno fácil de entender (medios técnicos y audiovisuales), creativo, totalmente funcional y empoderador, que proporcione autosuficiencia al alumno en el proceso de aprendizaje.

De apoyo a herramienta activa

De apoyo a herramienta activa

El inicio de la traducción audiovisual didáctica desde la década de 1980, cuando una serie de educadores e investigadores comenzaron a estudiar el uso del volumen como apoyo en los laboratorios de idiomas para mejorar la diversidad de competencia. Posteriormente, a principios del siglo XXI, los guiones de subtítulos comenzaron a utilizarse como herramienta de trabajo, aunque también se siguió utilizando como método de apoyo.

A leer  Las ventajas de aprender un idioma en linea

Se pueden utilizar muchos tipos de traducciones audiovisuales en un entorno de aprendizaje; Han sido probados y probados en el aula y en el entorno en línea. Entre ellos, el subtítulo didáctico fue uno de los métodos de investigación más utilizados.

De hecho, se ha demostrado que hay muchos beneficios del apego de diferentes pastores: cruce de idiomas (es decir, de un extraño a un idioma nativo o viceversa); intralingüístico (subtítulo en el propio idioma extranjero) y en forma de reescritura, es decir, una recreación del original mediante el uso de bromas en cualquier forma (de extraño a idioma nativo o viceversa, o en un idioma extranjero sí mismo) .

Eficacia probada

Eficacia probada

En cada una de sus formas, el subtítulo didáctico facilita el aprendizaje y aprendizaje de idiomas y promueve la mejora de las habilidades de comunicación a través de la colaboración, como lo han demostrado investigaciones y diversos investigadores durante las últimas dos décadas.

Aunque de escasa utilización, otras modalidades didácticas de interpretación audiovisual (doblaje, información de audio, voces superpuestas, comentario libre y subtítulos para sordos) aportan un buen cálculo de los beneficios del aprendizaje, relacionados no sólo con diversas mejoras. habilidades y experiencia, sino también para mejorar:

De igual forma, su aplicación ha sido probada en un ambiente bilingüe en escuelas primarias y secundarias, con resultados impresionantes.

Investigaciones en curso

Investigaciones en curso

Varios servicios a nivel europeo y nacional (como LeViS, ClipFlair, Babelium y PluriTAV) han explorado la traducción audiovisual durante la última década. Lo hicieron de muchas maneras diferentes, desde la creación de una plataforma publicitaria (ClipFlair) hasta la integración del aprendizaje multilingüe (PluriTAV).

En junio de 2020 se puso en marcha un nuevo proyecto: TRADILEX (Traducción Audiovisual como herramienta didáctica para el aprendizaje de lenguas extranjeras). En su interior se combinan actividades colaborativas y multimodales: un aprendizaje multidisciplinar que busca beneficiar a alumnos con diferentes estilos de aprendizaje (lenguaje, espacio, intermedio, etc.) y potenciar el impacto didáctico de la interpretación audiovisual.

A leer  ¿Quieres estudiar en Francia? Guía de universidades y becas

El enfoque desarrollado por TRADILEX, y evaluado e implementado en una plataforma en línea, puede ayudar a satisfacer las necesidades de muchos entornos lingüísticos actuales en línea, contexto específico o cara a cara.

No se espera que la traducción didáctica odiyovisual sea una solución viable para el aprendizaje de idiomas, pero es una forma de apoyo para mejorar la competencia y mejorar las habilidades y valores fraccionarios. Todo ello hace que sea muy útil y que las actividades docentes estén siempre actualizadas (considerando entorno multimodal, plurilingüe, audiovisual y técnico).

El objetivo principal de implementar servicios de traducción audiovisual didáctica, que además pueda ver instantáneamente resultados significativos (un subtítulo breve, el título de un video, etc.), que incluso se puede compartir fuera del entorno educativo, ya despertó interés hace años. un buen número de lingüistas, estudiantes e investigadores.

* Este artículo se publicó por primera vez en Discusión. Leer el original. Noa Talaván Zanón, Catedrática de Filosofía. Especialista en Traducción Didáctica Audiovisual, UNED – Universidad Nacional de Educación

A pesar de la persecución y hostigamiento del gobierno Ortega-Murillo, continuamos nuestro trabajo en una situación en la que al público se le está pagando con prisión. Esta resistencia no hubiera sido posible sin su apoyo. Si está a tu alcance, te invitamos a apoyarnos con tu membresía o donación. Tu aporte garantizará que más ciudadanos nicaragüenses tengan acceso a información confiable y de calidad – sin costo alguno – en un momento crucial para el futuro del país. Gracias por unirse a este esfuerzo colectivo para proteger a los periodistas.