Tintín habla euskera desde los años 70 y la serie de dibujos animados ya mostró cuál era la voz de esta lengua.

Aunque Tintín habla euskera desde los años 70 y la serie de dibujos animados ya ha mostrado cómo era su voz en este idioma, hasta ahora los dibujos animados creados por Hergé no contaban con su texto de audio. Las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han creado una audioteca dedicada al comediante más famoso con grabaciones en varios idiomas, incluido el euskera, para su episodio Uharte Beltza. Lo hacen también a partir de una nueva traducción más “actualizada y moderna”, que cuenta con la correspondiente versión en su clásico formato papel. En la década de 1970, la editorial Etor Las aventuras de Tintín se trasladó al euskera por primera vez. Solo se publicaron tres títulos: Tintin Ameriketan, Ottokaren errege-makilla y Tornasol arazoa, dejando huérfanos a los jóvenes lectores de la época del resto de sus relatos. La colección no se completó hasta dos décadas después, gracias al trabajo de Elkar. Desde entonces, las ediciones en euskera de las aventuras del reportero belga y su fiel compañero Milú no se han reconstruido, hasta que hace tres años las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vieron la necesidad de traducir de nuevo. “Uharte Beltza, la primera edición de este disco, es de 1986 y la traducción fue de Joxemari Azurmendi. Desde entonces ha surgido el euskera, como en todas las lenguas que reflejan la naturaleza del disco. persona”, explican desde ambos editores . Por ello, decidieron confiar una nueva versión al escritor, guionista, traductor y montador Inazio Mujika Iraola, “quien quiso mantenerse fiel a la versión original en francés, aunque nunca descuidó su profundo conocimiento de la tradición literaria vasca. ”. «Las traducciones son verdaderas, así que m familiarizarse con lo moderno, y respetar los verbos y frases de todas las variedades”, señalan las publicaciones. Así, cuatro títulos ya han llegado al mercado. ado Castafioreren bitxia, Ilargia helburu, Ilargian oinez y, a principios de este mes, Uharte Beltza en una nueva edición. que también ha sido restaurado en asturiano y gallego con nuevas traducciones con la incorporación, por primera vez, de cadaquesenc (dialecto catalán de la zona del Alt Empordà), cántabro y judeoespañol. Con ellos, Las aventuras de Tintín ya ha sido publicado en más de 126 idiomas y, en particular, La isla negra (Uharte Beltza) es el álbum con más versiones de toda la colección del dibujante belga.Aprovechando la actualización del título de Tintín, Zephyrum y Trilita también lanzaron Tintinteca, un Biblioteca de audio de Tintín que permite a los usuarios escuchar varias páginas grabadas en todos los idiomas y una variedad de idiomas con el objetivo de mpú es una «herramienta». muy útil para el aprendizaje y la educación de inmersión en diferentes lenguas españolas”. El propio Mujika es el encargado de poner voz vasca al reportero y algunos de sus personajes secundarios como los de Hernández y Fernández. Por el momento, solo está grabada la segunda página de Uharte Beltza, aunque es previsible que el resto del disco se haga en el futuro. No es la primera vez que se escucha a Tintín hablar en euskera, ya que ETB tradujo y emitió la versión animada para televisión en los años 90. También se titularon algunos de los largometrajes realizados a partir de títulos específicos. “Son traducciones que aportan una gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística”, explican desde Zephyrum, distribuidora oficial de Las aventuras de Tintín en el Estado y que vende tiempo. no solo los cómics del personaje, sino también todo el merchandising que lo rodea. Tintín apareció en el periódico Le Petit Vingtième en 1929, y es uno de los novenos personajes artísticos más destacados del mundo, lo que le lleva a aprender constantemente muchos idiomas. Ahora, el joven reportero actualiza su euskera para seguir estimulando la imaginación de las nuevas generaciones

A leer  Cuatro consejos para 'entrenar sus oídos' y aprender otro idioma

Aunque Tintín habla euskera desde los años 70 y la serie de dibujos animados ya ha mostrado cómo era su voz en este idioma, hasta ahora los dibujos animados creados por Hergé no contaban con su texto de audio. Las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han creado una audioteca dedicada al comediante más famoso con grabaciones en varios idiomas, incluido el euskera, para su episodio Uharte Beltza. Lo hacen también a partir de una nueva traducción más “actualizada y moderna”, que cuenta con la correspondiente versión en su clásico formato papel.

En la década de 1970, la editorial Etor Las aventuras de Tintín se trasladó al euskera por primera vez. Solo se publicaron tres títulos: Tintin Ameriketan, Ottokaren errege-makilla y Tornasol arazoa, dejando huérfanos a los jóvenes lectores de la época del resto de sus relatos. La colección no se completó hasta dos décadas después, gracias al trabajo de Elkar. Desde entonces, las ediciones en euskera de las aventuras del reportero belga y su fiel compañero Milú no se han reconstruido, hasta que hace tres años las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vieron la necesidad de traducir de nuevo.

“Uharte Beltza, la primera edición de este disco, es de 1986 y la traducción fue de Joxemari Azurmendi. Desde entonces ha surgido el euskera, como en todas las lenguas que reflejan la naturaleza del disco. persona”, explican desde ambos editores . Por ello, decidieron confiar una nueva versión al escritor, guionista, traductor y montador Inazio Mujika Iraola, “quien quiso mantenerse fiel a la versión original en francés, aunque nunca descuidó su profundo conocimiento de la tradición literaria vasca. ”. “Las traducciones son genuinas, así como modernas, y se aprecian los verbos y frases de todas las variaciones”, señalan las publicaciones.

A leer  A una hora de España y con un sueldo de 4.500 a 12.600 euros netos al mes: Francia busca médico especialista

Así, ya son cuatro los títulos emitidos en el mercado Castafioreren bitxia, Ilargia helburu, Ilargian oinez y, a partir de este mes, Uharte Beltza en una nueva edición que también se recupera en asturiano y gallego con nuevas traducciones y para sumar añadieron, por la primera vez, cadaquesenc (dialecto catalán de la zona del Alt Empordà), cántabro y judeoespañol. Junto a ellos, Las aventuras de Tintín ya se ha publicado en más de 126 idiomas y, en concreto, La isla negra (Uharte Beltza) es el disco con más versiones de toda la colección del dibujante belga.

fomentar la diversidad

fomentar la diversidad

Aprovechando la actualización de los títulos de Tintín, Zephyrum y Trilita también han lanzado la Tintinteca, una librería de Tintín que permite escuchar varias páginas grabadas en todos los idiomas y variantes lingüísticas con el objetivo de convertirla en una “herramienta muy útil para aprendizaje y educación de inmersión en las diversas lenguas españolas”.

El propio Mujika es el encargado de poner voz vasca al reportero y algunos de sus personajes secundarios como los de Hernández y Fernández. Por el momento, solo está grabada la segunda página de Uharte Beltza, aunque es previsible que el resto del disco se haga en el futuro.

No es la primera vez que se escucha a Tintín hablar en euskera, ya que ETB tradujo y emitió la versión animada para televisión en los años 90. También se titularon algunos de los largometrajes realizados a partir de títulos específicos. “Son traducciones que aportan una gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística”, explican desde Zephyrum, la distribuidora oficial de Las aventuras de Tintín en el Estado, que vende no solo los cómics del personaje, sino todo el merchandising a su alrededor.

Tintín apareció por primera vez en el periódico Le Petit Vingtième en 1929, y ahora es uno de los novenos personajes artísticos más buscados del mundo, lo que lleva a una falta de aprendizaje de idiomas durante todo este tiempo. Ahora, el joven reportero actualiza su euskera para seguir estimulando la imaginación de las nuevas generaciones