Todo lo que necesita saber sobre las siglas en francés

Todo lo que necesita saber sobre las siglas en francés

Las abreviaturas son palabras que contienen letras al principio de una larga. Están disponibles en muchos idiomas, pero son muy importantes en francés.

Echemos un vistazo a algunas de las palabras francesas más populares y aprendamos sobre ellas y su papel en la vida diaria del francés.

¿Qué es un acrónimo?

What is an acronym?

Una abreviatura es una palabra creada a partir de un grupo de palabras. Las abreviaturas generalmente se toman de la primera letra de cada palabra de este grupo.

Por ejemplo, SMIC es un acrónimo del nombre francés «Salaire Mínimo Interprofessionnel de Croissance» (salario mínimo).

Algunas fuentes afirman que la abreviatura verdadera es una combinación de letras pronunciadas con una palabra de origen (como SMIC) y no un grupo de letras pronunciadas con letras (como TGV), mientras que otras fuentes consideran ambos tipos de palabras abreviadas.

Si cree que la primera idea es correcta, podemos encontrar una técnica que se puede decir que es la abreviatura de las letras iniciales (sigles en francés).

Por ejemplo, le TGV (Train à Grande Vitesse), el tren de alta velocidad más popular de Francia, se pronuncia letra por letra, no como la palabra.

Debido a las abreviaturas, llamaremos a todas las palabras de las listas cortas. Pido disculpas de antemano a cualquiera que haga campaña a favor de la palabra «principiante».

Como habrás notado en los ejemplos, el acrónimo francés (y el comienzo) de los sustantivos también se usa a menudo en un artículo. El género abreviado es a menudo el mismo que la primera palabra cuya forma no se abrevia. Entonces TGV es masculino porque «Tren» es masculino.

Los coches son muy habituales en Francia todos los días. Hay miles de ellos, pero afortunadamente la mayoría de ellos se aplican a áreas específicas de aprendizaje o habilidades específicas, por lo que es poco probable que los conozca o los use.

Aún así, algunas palabras abreviadas en francés no son prácticas. Aquí hay un breve resumen del francés que debe saber.

Acrónimos del francés cotidiano

Everyday French acronyms

BCBG – Bon chic, tipo especial. Esta es una forma común de describir a alguien pijo o elegante, a menudo con una connotación negativa.

(une / la) BD – Bande Dessinée (comedia / comedia / narración)

(le) BTP – Bâtiments et travaux public (industria de la construcción)

(le / un) CAP – Certificat d’Aptitude Professionnelle

(le) Benelux: Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. Esta es una forma inusualmente lenta que usa los sonidos iniciales de las palabras que representa, en lugar de usar solo sus letras iniciales.

(les) DOM-TOM – Départements et Territoires d’Outre-Mer (Fuera de Francia). Dado que «DOM-TOM» se refiere a muchos países, siempre es plural. Y como puede ver, también es un poco inusual, ya que el acrónimo no sigue estrictamente el orden de las palabras. Al igual que con algunos símbolos y abreviaturas francesas, se eligió para hacer que esta palabra sea más efectiva y más fácil de decir de lo que realmente significa. ¡O podría ser que el acrónimo ya sea sinónimo de otra cosa!

(l ’) EDF – riclectricité de France (el mayor proveedor de electricidad de Francia). A veces se le pedirá que pague una factura de EDF (factura de electricidad) como prueba de residencia.

Lo antes posible, tan pronto como sea posible. Los franceses tomaron esta palabra inglesa abreviada y la dieron un paso más, pronunciándola siempre como una sola palabra, no como una letra.

HLM– Habit a Loyer Modéré. Vivienda para personas de bajos ingresos / vivienda municipal. Tenga en cuenta que HLM puede ser singular o plural, según las circunstancias. Por ejemplo: Il habite dans un HLM. Ama On peluches HLM en la cantera.

(un / le) OVNI – Objet Volant inexplicable (OVNI). También puede ver esta palabra abreviada y utilizada metafóricamente, para describir a una persona o cosa (o excéntrica).

(él / a) PACS – Pacte Civile de Solidarité. En algunos tipos de organizaciones comunitarias, PACS puede ser entre dos personas del mismo sexo o una pareja del mismo sexo. El acrónimo llevó a la creación de dos verbos y adjetivos en francés: pacser / se pacser (para combinar dos personas en PACS / para obtener PACSed person) y pacsé (e) (avec qqn) – para unir un PACS / to person incluyendo PACS .

(le / un) PMU -Pari Mutuel Urbain (juegos de azar todoterreno / donde se puede realizar esta apuesta). PMU es un lugar donde las personas compran sus boletos y esperan escuchar los resultados de deportes, competencias, etc. A menudo es una forma de depresión.

A leer  ICPNA impulsa el proyecto Pachacútec a través de clases gratuitas de inglés

(le / un) QG – Quartier Général – HQ

SAMU – Secours d’Aide Médicale d’Urgence. A menudo verá esto traducido como «ambulancia», pero creo que las «enfermeras» son las más utilizadas, personalmente.

(un / une) SDF – Sans Domicile Fixe (persona sin hogar). Esta palabra a menudo puede tener una connotación negativa, especialmente si se usa sola, justo delante de un artículo. Decir que el SDF (A bum) es menos respetuoso que decir que alguien no tiene una acción correctiva. Sin embargo, no es sistemáticamente malo y solo se puede usar para el habla porque es más rápido de decir.

(la) HBS – Sociedad Protectrice des Animaux (ASPCA / RSPCA). Recuerde que cuando esta palabra se escribe en minúsculas o simplemente se adjunta al contexto, puede que no sea un acrónimo que pueda significar spa o jacuzzi.

VO / VF / VOST / VOSTF – Versión Originale / Version Française / Version Originale Sous-Titrée / Version Originale Sous-Titres Français. Este acrónimo a menudo se escribe en una película o descripción de un programa de televisión para mostrar que una película / presentación está en su idioma original, nombrada en francés, o en su sección original con subtítulos en francés.

les WC – Baño. Este es un acrónimo inusual porque está tomado del Reino Unido. Tenga en cuenta que siempre es plural, y que cuando los franceses lo pronuncian, parece «V.C.», no «doble-v c» como cabría esperar.

(l ‘) ADN – Acide Désoxyribonucleique (Ácido desoxirribonucleico (ADN)).

) Hay un número limitado de palabras en francés. Al igual que en inglés, algunos son conocidos y utilizados en el habla cotidiana.

HS – Servicio de caballos (Sin servicio / pedido)

(un / le) SMS – SMS. Otro acrónimo de una oración en inglés, sms es una forma común de decir «mensaje de texto» en francés.

Siglas de trabajo y finanzas en francés

French work and finance acronyms

(un / le) CV – Biografía curricular. Inglés americano, resumen.

PDG – Présidente-Directeur Général / Présidente-Directrice Générale (CEO)

(le / un) RIB – Relevé d’Identité Bancaire. Este es un pequeño documento impreso que contiene los detalles de la cuenta bancaria de alguien.

(la / une) RTT -Réduction du Temps de Travail (Mismo tiempo o tiempo extra). El RTT es común en Francia, ya que debería administrarse a cualquier persona que trabaje más de 35 horas a la semana, y la mayoría de los trabajadores de oficina trabajan 39. Mucha gente reúne este tiempo extra y lo usa como días personales o feriados.

(une) SARL – Société à Responsabilité Limitée (Sociedad de responsabilidad limitada (LLC))

(le / un) SMIC – Salaire al menos técnico (mínimo)

(la) TVA – tax sur va valeur ajoutée (IVA)

(une) CB – bleue bleue (tarjeta de débito o crédito)

(un) CDD – Contrat à Durée Déterminée (contrato específico o empleo temporal). A veces, esto puede usarse como base de prueba y luego convertirse en un contrato de trabajo a largo plazo o CDI.

(un) CDI –Contrat à Durée Indeterminée (contrato permanente / a largo plazo)

HT – Impuestos (sin impuestos / antes de impuestos)

Siglas de noticias e información en francés

French news and information acronyms

Aquí hay algunas siglas en francés que siempre encontrará cuando se trata de eventos actuales y para mantenerlo informado.

(l ’) OMS – Mondiale de la Santé. Este es el nombre francés de la Organización Mundial de la Salud (OMS).

(la) BNF – la Bibliothèque Nationale de la France (Biblioteca Nacional Francesa, equivalente a la Biblioteca del Congreso). Puede consultar los libros en sus ubicaciones en París. Y tienen un sitio web lleno de recursos gratuitos y todos los libros que se pueden descargar de la comunidad. ¡Incluso hay una versión escrita en inglés (aunque la mayoría de los recursos todavía están en francés)!

(l ’) IFOP – Instituto Público Français d’Opinion. Un instituto internacional que realiza encuestas y compila estadísticas.

(l ’) INSEE -Institut National de la Statistique et des Études É economy. La Oficina Nacional de Estadística de Francia, esta organización realiza encuestas e investigaciones relacionadas con la economía, también gestiona las estadísticas.

(l ’) ONU – l’Organisation des Nations Unies (Naciones Unidas)

(izquierda) PS – AMA P.S. (post-scriptum, similar al inglés) o le Parti Socialiste, uno de los principales partidos políticos de Francia.

(l ’) UE – l’Union Européen (Unión Europea)

Siglas de transporte en francés

French transportation acronyms

Si viaja a Francia, ¡definitivamente experimentará muchas deficiencias! Los más populares incluyen:

(la) RATP – Régie Autonome des Transports Parisiens (Agencia de tránsito en París)

le RER – Réseau Express Régional (suburbios de París)

(la) SNCF -Société Nationale des Chemins de fer Français (compañía ferroviaria nacional francesa)

(le) TGV – Training à Grande Vitesse (tren rápido). Operado por la SNCF, el TGV es uno de los trenes más rápidos del mundo.

Siglas francesas comunes escritas

Aunque puede escuchar palabras cortas en francés, a menudo las encontrará por escrito, donde son bastante comunes, incluidos artículos de noticias, correos electrónicos, salas de chat, letreros y más.

A leer  Las mejores 10 webs con cursos para aprender inglés gratis y de pago

(un / le) RDV – Rendez-Vous (kulan). Tenga en cuenta que, a diferencia del inglés, esta palabra no suele significar amor o sexo. Se utiliza para reuniones con cualquier persona, desde un socio comercial hasta una cita con el médico.

SVP / STP – S’il vous plait / S’il te plait (Fadlan). Esta es una abreviatura de mensajes de texto en francés.

(le) RDC – Rez-de-chaussée (vestíbulo / sótano)

AB – Agricultura biológica. El AB en la etiqueta del producto significa que es natural.

AOC – Magac ‘d’Origine Contrôlée. Esta etiqueta en la etiqueta del producto significa que el producto ha sido cuidadosamente monitoreado, monitoreado y falsificado de acuerdo con métodos tradicionales o aprobados. A menudo encontrará signos de queso. La etiqueta de alcohol también se agregará (apropiadamente).

Cedex– Courrier d’Entreprise à Distribution Exceptionnelle. A veces, las escrituras ‘cédex’, este acrónimo se encuentra a menudo en direcciones comerciales francesas. Cedex es un servicio del sistema postal francés que permite que las direcciones que reciben un gran número de cartas se envíen a su correo por separado del correo ordinario.

NDLR – Reminder de la Rédaction (Nota del editor).

NF – Norme Française. Estos folletos se encuentran a menudo en las etiquetas de varios productos, para demostrar que cumplen con las normas francesas.

Preguntas frecuentes: preguntas de Foire Aux. Este es mi acrónimo favorito de francés porque se adapta hábilmente al acrónimo en inglés (Preguntas frecuentes), creando una temporada única durante el mismo.

RAS (a veces escrito RàS u otro tipo) – Rien à signaler (No se dice nada, todo está bien aquí). Esto se puede usar para lenguaje de seguridad / policía / militar, pero también se puede usar en la vida cotidiana. A menudo verá este corto plazo publicado por personas que escriben reseñas de productos en línea.

Puede encontrar más palabras escritas en nuestro artículo sobre inglés francés.

Dónde encontrar más siglas en francés

Los caracteres franceses de nuestra lista son los más probables que encontrará. Pero, ¿y si quieres explorar aún más el acrónimo? Puede encontrar una lista completa de atajos en francés a través de la entrada del Wiktionnaire.

Si han abreviado áreas específicas de su interés, puede hacer una búsqueda directa de «acrónimos de [campo / tema]]».

¿Por qué es importante conocer las siglas en francés?

Un día, en mi clase de francés de la escuela secundaria, nuestra profesora se inclinaba hacia nosotros, con la cara muy pesada. «Aprenda las palabras abreviadas», nos advirtió. Lo encontrará en todas partes en Francia.

Llegué a saber que ella tenía toda la razón.

Muchos idiomas tienen abreviaturas, pero parece que a los franceses les gustan especialmente. Lo encontrará en todas partes, desde el lugar de trabajo hasta sus actividades de ocio, noticias, viajes.

Pero lo que me agrada aún más que la miopía de los franceses es lo importantes que parecen. Siempre tengo que reírme a carcajadas cuando conozco a alguien que me dice dónde trabaja, simplemente usando el acrónimo, esperando que todos entiendan.

En algunos casos, no saldrán mal. Digamos, por ejemplo, que trabajan para una empresa ferroviaria nacional. Cualquiera en Francia que alguna vez haya tomado un tren o visitado un tren, o incluso visitado una estación de tren, probablemente conozca el acrónimo SNCF (Société Nationale des Chemins de fer Français).

Pero muchas otras empresas y organizaciones tienen palabras abreviadas que no son ampliamente conocidas. De hecho, este diccionario en línea y las empresas emergentes (sigles) representan más de 5000 de ellas en el mundo profesional, sin contar otros aspectos de la vida, como la comunicación, el transporte y la exposición diaria. Ah

Añádase a esto el hecho de que algunas palabras están abreviadas. El acrónimo utilizado para un sitio o una empresa local también se puede utilizar para referirse a algo completamente diferente de otro sitio o lugar.

Aún así, nadie está buscando una forma de solucionar esta confusión. Sin embargo, en teoría, las palabras cortas facilitan mucho la expresión de un nombre largo o una idea. Amor francés y efectivo (incluso cuando acaban con la prohibición de la realidad y la naturaleza humana).

¿Cómo recordar las siglas francesas?

Puede parecer aterrador recordar los caracteres franceses, pero la buena noticia es que cuanto más se encuentre con el francés, más se encontrará con los más importantes.

Con eso en mente, la mejor manera de aprender la taquigrafía francesa es leer y escuchar francés. Otra práctica es intentar agregar algunos caracteres franceses a su lista de conversaciones o escribir en francés.

Encontrar un compañero de conversación en francés también puede ayudar, y no se preocupe, probablemente no crea que se sepa de memoria ni siquiera los caracteres franceses más oscuros.

Espero que este artículo no te deje con HS. Es cierto que hay mucha lentitud francesa, pero no os preocupéis; con el tiempo te acostumbrarás.

¿Ha experimentado alguna abreviatura francesa? Si no están en nuestra lista, ¡no dudes en contar las historias!

Sources :

Compartir es vivir !

Te podría Interesar

Quieres aprender francés ?

Empieza ya

Aprende francés de forma eficiente con un profesor de francés nativo