Amigos verdaderos, amigos falsos, ¿existe una conexión entre los idiomas?
¿Y si todas las lenguas estuvieran conectadas? ¿Y si hubiera vínculos ocultos que nos permitieran hablar sin barreras, libremente, pasando de una lengua a otra, de un país a otro, sin tener que buscar nuestro vocabulario? ¿Una utopía? Sí, pero no del todo.
De hecho, existen ciertos vínculos entre las lenguas. ¿Quién lo hubiera pensado? Eres políglota, pero aún no lo sabes. Descubre con nosotros algunos de los misterios de los idiomas, las palabras transparentes, los verdaderos amigos, los falsos amigos y algunas anécdotas que te ayudarán a brillar en sociedad. Cuando el lenguaje nos juega una mala pasada, ¡sólo queremos formar parte del juego! ¡Juguemos!
Resumen
ToggleFamilias lingüísticas
Todas las lenguas pertenecen a una familia lingüística. La más extendida, con más de 200 lenguas, habladas por el 48% del planeta, es la familia indoeuropea.
Dentro de esta familia, hay varios grandes grupos: las lenguas románicas (francés, italiano, español, etc.), las celtas (gaélico, escocés, irlandés, etc.), las eslavas (polaco, ruso, búlgaro, etc.), las germánicas (inglés, alemán, neerlandés, etc.), las indoiranias y varios otros aislados (griego, armenio, albanés, etc.).
La segunda familia, la sino-tibetana, sólo comprende unas cincuenta lenguas, pero la habla el 25% de la población mundial, lo que se explica por la gran población que habla mandarín.
El 27% restante de la población mundial está formado por casi 2.500 lenguas, la mayoría de las cuales son habladas por una minoría de la población.
Entre las dos principales familias ricas en diversidad lingüística están la austronesia (hablada en la Polinesia y el Sudeste Asiático) y la nigerocongo (hablada en África), ¡que cuentan con más de 1.000 y 900 lenguas respectivamente! Si observamos estas cifras, ya podemos ver que casi la mitad del planeta habla una lengua que proviene de la misma familia lingüística: el indoeuropeo.
Los verdaderos amigos
También llamadas «palabras transparentes», las «verdaderas amigas» son palabras que tienen la misma forma (a veces con algunas pequeñas diferencias) y el mismo significado que en francés. ¿Quiere algunos ejemplos? He aquí algunos ejemplos: «autobús«, «veneno», «radio», «taxi». Además, no hay diferencias escritas, ¡yupi! Estos términos son inmediatamente reconocibles porque son idénticos o similares a palabras conocidas en nuestra lengua materna. Pueden ser palabras que una lengua ha tomado prestadas de la otra, o palabras que se originan en una tercera lengua.
Tomemos el ejemplo del inglés y el francés y las anteriores palabras transparentes relacionadas con ellos. Aunque estas dos lenguas pertenecen a la misma familia lingüística (la indoeuropea), están separadas en dos grupos diferentes (la germánica para el inglés y la románica para el francés). Sin embargo, la influencia del francés en el inglés es evidente y lo ha sido desde la conquista normanda de Inglaterra por Guillermo el Conquistador en 1066.
El anglosajón (o inglés antiguo) fue sustituido por el anglonormando durante más de 300 años. Hoy en día, esta influencia sigue siendo palpable, sobre todo en determinados ámbitos: culinario, militar, arquitectónico, de la confección, diplomático, del cuidado del cuerpo… ¿Ejemplos? Las palabras «entradas», «bastión», «prêt-à-porter», «pied-à-terre», «vis-à-vis»… Sólo para divertirnos (¡y sobre todo para creer que somos políglotas en otros idiomas!), he aquí algunos ejemplos de palabras que son transparentes en otros idiomas: mesa, garaje, televisión, zanahoria, hotel, parque, plátano, cangrejo, naranja, zoo, futuro, océano, música… Dicho esto, si estas palabras parecen fáciles de entender cuando se leen, ¡no son necesariamente fáciles de entender cuando se escuchan!
Falsos amigos
Un faux-ami es una palabra que te sientes orgulloso de entender y usar, pero que no tiene el mismo significado en el otro idioma.
El ejemplo gracioso que me viene inmediatamente a la mente es el que más escucho de mis alumnos: «Ayer fui a una exposición. ¿De verdad? ¿Un espectáculo de striptease? ¿De verdad?
No, por supuesto que no. Se refería a una exposición, en un museo por ejemplo. Divertido, pero ¡tan vergonzoso según su interlocutor! ¿Otro ejemplo? «Actualmente», mal utilizado en Quebec, que más bien debería traducirse como «de hecho».
Otra palabra que también puede ser fuente de malentendidos es la palabra «asunto». Cuando creemos que lo usamos para referirnos a los «negocios», nuestros interlocutores angloparlantes lo entienden como una aventura extramatrimonial. Así que imagina su reacción si dices: Soy un experto en negocios. No olvide visitar el sitio web faux-amis.fr, que enumera un buen número de estos falsos amigos y, además, ¡da explicaciones!
Ah, a la lengua le encanta jugarnos malas pasadas, eso es seguro. Por último, tal y como se prometió, ¡aquí tienes algunas cosas que puedes hacer para brillar en la sociedad! Comenzamos con los días de la semana y su origen astral. En primer lugar, el sufijo «di» significa «día» y se encuentra en varias lenguas latinas (dia en portugués y español, dies en latín), y las tres primeras letras evocan las estrellas/planetas:
- lun di est le jour de la lune,
- mar di, celui de Mars,
- mercre di, Mercure,
- jeu di, Jupiter,
- vendre di, Vénus,
- same di, Saturne.
- Et dimanche me direz-vous ? Il vient de Dominicus, Dieu en latin ! Le dimanche est donc « le jour du Seigneur » !
Un segundo guiño cultural-lingüístico es la palabra noche: en varias lenguas europeas, la palabra «noche» está compuesta por la letra N y el número 8, en la lengua del país.
¿Algún ejemplo?
- En français : n + huit,
- en anglais : n + (e)ight,
- en allemand : n + acht,
- en espagnol : n + oche (o),
- en portugais : n + oite (o),
- en italien : n + otto…
Y la explicación no es menos poética: N es el símbolo matemático del infinito, y 8 es su símbolo. La noche sería, pues, la «unión del infinito» (N + 8). Un farol, ¿no?
Source :
- Les vrais amis en anglais, Wikipedia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Vrais_amis_en_anglais
- Dictionnaire des faux-amis en anglais, https://www.fauxamis.fr/articles/
- Les mots transparents, Wikipedia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_transparent
- Utilité et emploi des mots transparents, Primlangues, https://www.primlangues.education.fr/article/definition-utilite-et-emploi-des-mots-transparents
- Les grandes familles linguistiques, Université Laval, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/familles.htm




