L’expression de la concession par des exemples
- La chica joven no quiere repetir pastel pero la señora mayor le da otro poquito.
– La jeune fille ne veut pas reprendre de gâteau mais la dame âgée lui en redonne quand même / tout de même un peu / un petit peu / un tout petit peu.
- Mi madre estaba en contra pero yo fui.
– Ma mère était contre / s’y opposait mais j’y suis quand même allé.
– Estos programas son estúpidos pero la gente los ve.
– Ces programmes / émissions sont débiles mais les gens les regardent quand même.
- No sabe de caballos… no sé cómo lo hace… pero gana regularmente las apuestas.
– Il ne s’y connaît pas en chevaux… je ne sais pas comment il s’y prend… mais il gagne quand même régulièrement au tiercé.
- Estudió muchísimo pero no aprobó.
– Il a étudié d’arrache pied mais il n’a pas réussi pour autant.
Pedro echó el resto durante los últimos veinte minutos pero no ganó la carrera.
Pierre a fait son possible / a fait de son mieux / a joué le tout pour le tout / a joué son va-tout / a mis le paquet / a mis toute la gomme / en a mis un coup / y est allé à fond la caisse pendant les vingt dernières minutes mais il n’a pas gagné la course pour autant.
- El profesor no vio lo ocurrido pero la tomó conmigo, yo que no tenía nada que ver en ese asunto.
– Le professeur n’a pas vu ce qui s’est passé mais il s’en est quand même pris à moi qui n’y étais pour rien dans cette affaire / là-dedans.
- Durante la cena, la señora Webb no dejó de lanzarle pullas a la pequeña Cécile pero ésta no rechistó.
– Pendant le / Durant le / Lors du dîner, Madame Webb n’a pas arrêté / n’a cessé d’envoyer des vannes / de lancer des piques / de décocher des pointes à la petite Cécile mais celle-ci n’a pas bronché pour autant.
- Nadie pudo probar la poca honradez del notario en esa historia de herencia pero la señora Bic le guardaba rencor.
– Personne n’a pu prouver la malhonnêteté du notaire dans cette histoire d’héritage mais Madame Bic lui en voulait tout de même / lui gardait quand même un chien de sa chienne / gardait quand même une dent contre lui.
- Llevo más de veinte años veraneando en este pueblo pero no me acostumbro.
– Voilà / Il y a / Ça fait plus de vingt ans que je passe mes vacances d’été dans ce village / bled / patelin mais je ne m’y habitue / fais pas pour autant.