Subjonctif en espagnol – Indicatif en français illustré par des exemples
- – Puede ser que la secretaria venga mañana.
– Peut-être que la secrétaire viendra demain.
- – Puede ser que el director esté en su despacho, no lo sé.
– Peut-être que le directeur / dirlo est dans son bureau, je ne sais pas / n’en sais rien.
- – Puede ser que te llame mañana. De momento, no tengo ganas de hablar contigo… ¡Déjame en paz!
– Peut-être que je t’appellerai / te téléphonerai demain. Pour l’instant / pour le moment, je n’ai pas envie de te parler… Laisse-moi tranquille ! / Fous-moi la paix ! / Fiche-moi la paix ! / Lâche-moi les baskets ! / Lâche-moi la grappe !
- – Puede ser que su mujer no lo sepa aún.
– Peut-être que sa femme / son épouse ne le sait toujours pas / pas encore.
- – Una carta de cada dos, la empiezo escribiendo “Espero que estés bien”.
– Une lettre sur deux, je la commence en écrivant « J’espère que tu vas bien ».
- – Espero que llegues a tiempo y que puedas despedirte de ellos.
– J’espère que tu arriveras à temps / à l’heure et que tu pourras leur dire au revoir / les saluer / prendre congé d’eux.
- – Cuando me jubile, me pasaré el tiempo viajando.
– Quand je serai à la retraite / Lorsque j’aurai pris ma retraite, je passerai mon temps à voyager.
- – En cuanto lo sepas, avísame.
– Dès que / aussitôt que / au moment où tu le sauras, préviens-/avertis-/dis-le-moi.
- – Después de traducir estas frases, espero que lo tengáis más claro.
– Après avoir traduit ces phrases, j’espère que vous y voyez / verrez plus clair.
- – Como os equivoquéis, ¡se va a armar la de San Quintín!
– Si jamais vous vous trompez, ça va barder !